Карие глаза песок осень волчья степь охота киплинг

Карие глаза песок осень волчья степь охота киплинг

Ирина Шумилова запись закреплена

Это стихотворение Киплинга — одно из самых известных.
И песенных вариантов его — тоже немало.
Ну, самый известный, конечно — песня Виктора Берковского,использовавшего перевод Константина Симонова.
Песню эту знаю и люблю давно. А вот с недавних пор очень полюбился мне вариант Бориса Вайханского, сделавшего свой оригинальный перевод стихов Киплинга. Ну, вот с названием, правда — согласна не совсем. Более близок мне вариант названия Ивана Коваля.

* * *
Серые глаза — рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.

Черные глаза — жара,
В море сонных звезд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.

Синие глаза — луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.

Карие глаза — песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета.

Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, черных.

Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю — в том нет вины —
Все четыре этих цвета.
Редьярд КИПЛИНГ, перевод К.СИМОНОВА.

* * *
Серых глаз дрожащий свет.
Пароход кричит: «Прощай!»
Не гляди с тоскою вслед,
Просто помнить обещай.
Пой и веры не теряй.
Всё возвратится вновь.
Как молитву повторяй:
«Наша не умрет Любовь!»

Жаркий омут черных глаз.
Обжигающий пассат.
Ночь в мерцанье звездных трасс.
И не повернуть назад.
Тот дрожащий путь звезды —
Свет из иных миров.
Слышишь из темноты:
«Наша не умрет Любовь!»

Карих глаз июньский зной.
Пересохших губ огонь.
Над сожженною землёй,
Как стрела, летящий конь.
Стук сердец, как пенье крыл,
Как мерный звон подков.
Те слова я не забыл:
«Наша не умрет Любовь!»

Синих глаз хмельной рассвет.
Блекнет серебро луны.
Вальс, звучащий как ответ,
И признание вины.
Я четырежды должник
Всех четырех цветов.
Но я вновь пою для них:
«Наша не умрет Любовь!»
Редьярд КИПЛИНГ, перевод Бориса ВАЙХАНСКОГО.

РЕДЬЯРД КИПЛИНГ «СЕРЫЕ ГЛАЗА — РАССВЕТ…»

РЕДЬЯРД КИПЛИНГ

«СЕРЫЕ ГЛАЗА — РАССВЕТ…»

Серые глаза — рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.

Чёрные глаза — жара,
В море сонных звёзд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.

Синие глаза — луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.

Карие глаза — песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полёта.

Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, чёрных.

Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю — в том нет вины —
Все четыре этих цвета.

THE LOVERS’ LITANY

Eyes of gray—the sodden quay,
Driving rain and falling tears,
As the steamer heads to sea
In a parting storm of cheers.
Sing, for Faith and Hope are high.
None so true as you and I—
Sing the Lovers’ Litany:—
“Love like ours can never die!”

Eyes of black—the throbbing keel
Milky foam to left and right;
Little whispers near the wheel
In the brilliant tropic night.
Cross that rules the Southern Sky,
Stars that sweep, and wheel, and fly,
Hear the Lovers’ Litany:—
“Love like ours can never die!”

Eyes of brown—the dusty plain
Split and parched with heat of June.
Flying hoof and tightened rein,
Hearts that beat the old, old tune.
Side by side the horses fly,
Frame we now the old reply
Of the Lovers’ Litany:—
“Love like ours can never die!”

Читайте также:  Какие коллиматорные прицелы лучше для охоты

Eyes of blue—the Simla Hills
Silvered with the moonlight hoar;
Pleading of the waltz that thrills,
Dies and echoes round Benmore.
“Mabel,” “Officers,” “Good-bye,”
Glamour, wine, and witchery—
On my soul’s sincerity,
“Love like ours can never die!”

Maidens, of your charity,
Pity my most luckless state.
Four times Cupid’s debtor I—
Bankrupt in quadruplicate.
Yet, despite this evil case,
And a maiden showed me grace,
Four-and-forty times would I
Sing the Lovers’ Litany:—
“Love like ours can never die!”

Четыре цвета глаз

С тихотворение Редьярда Киплинга взбудоражившее нашу молодёжь после последнего сезона пресловутого (но весёлого) «Полицейского с Рублёвки» (главный герой в предпоследней серии читает его одной из своих пассий), я прочитал ещё в старших классах школы:

Серые глаза – рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.

Чёрные глаза – жара,
В море сонных звёзд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.

Синие глаза – луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.

Карие глаза – песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полёта.

Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, чёрных.

Как четыре стороны
Одного того же цвета,
Я люблю – в том нет вины –
Все четыре этих цвета.

Классно да? Это гениальный, но . немного лукавый перевод Константина Симонова . Именно он является самым популярным и девочки плакали (и плачут) от него навзрыд, а мальчики чтобы впечатлить подруг заучивают строчки наизусть. Почему я назвал перевод лукавым? Потому что он допускает разные толкование, отдаёт загадочностью и романтикой.
На самом деле это 41 строчка (в оригинале) про бабника — ветреного мужчину). Вот в трактовке Василия Бетаки сразу всё становится ясно. Или нет, и это признания одной единственной, той самой чьи глаза ты видишь смотрясь в других?):

Серые глаза — промокший вечер
От дождя и от бегущих слёз.
Как корабль, ждущий с морем встречи,
Жду тебя и говорю всерьёз:

«Пой о том, какое есть богатство
В душах тех, кто Любит, Верит, Ждёт.
Никогда влюблённым не расстаться.
И любовь, как наша, не умрёт!»

Чёрные глаза — подобны морю,
Шторму, бьющемуся пеной о причал.
Это я, с судьбой коварной споря
В них смотрел, но о тебе мечтал.

Вопреки всем правилам небесным
Лишь для нас с тобой звезда падёт.
Для влюблённых, любящих всем сердцем.
И любовь, как наша, не умрёт!

Карие глаза — равнина счастья
Раскалённая, сухая — до бела.
Я примчусь по ней в жару, в ненастье
На коне, к тебе, чтоб ты смогла

Только мне довериться душой,
И со мной отправиться в полёт,
В мир любви манящий нас с тобой.
И любовь, как наша, не умрёт!

Синие глаза — холмы, что снегом
Посеребрённые словно сединой.
Музыкой по жилам льётся нега,
Барабанный отбивая в сердце бой.

В этот миг печали отступают
И блаженство страстью настаёт.
Пусть всегда рассвет влюблённые встречают
И любовь, как наша, не умрёт!

Очень много девушек на свете.
Только в этом убеждаюсь всякий раз,
Не сманить меня прекрасным цветом
Серых, карих, чёрных, синих глаз.

По душе вся гамма цветовая,
Только мне она не подойдёт.
Нет красивей глаз твоих. Пусть знают.
И любовь, как наша, не умрёт!

Читайте также:  Почему охотникам было удобнее пользоваться циклами луны

Всё таки как много зависит от перевода. По мне так у «папы Маугли» есть стихи и получше. Вспомните хотя бы:

«Несите бремя белых,
— И лучших сыновей
На тяжкий труд пошлите
За тридевять морей . «

Но согласитесь дискуссия о смысле, мыслях вложенных автором стихотворения в своё произведение, это ведь уже хорошо.
А какой перевод нравится Вам?

Редьярд Киплинг «Серые глаза — рассвет. »

Серые глаза — рассвет,

Дождь, разлука, серый след

За винтом бегущей пены.

Нашей юности года…

Вера и Надежда? Да —

Пой молитву всех влюблённых:

Любим? Значит навсегда!

Чёрные глаза — жара,

В море сонных звёзд скольженье,

И у борта до утра

Южный Крест прозрачней льда,

Снова падает звезда.

Вот молитва всех влюблённых:

Любим? Значит навсегда!

Синие глаза — луна,

Вальса белое молчанье,

Офицеры… Мейбл… Когда

Колдовство, вино, молчанье,

Эта искренность признанья —

Любим? Значит навсегда!

Карие глаза — песок,

Осень, волчья степь, охота,

Скачка, вся на волосок

От паденья и полёта.
И натянута узда,

И в ушах звучит тогда

Вновь молитва всех влюблённых:

Любим? Значит навсегда!

Нет, я не судья для них,

Просто без суждений вздорных

Я четырежды должник

Синих, серых, карих, чёрных.

Как четыре стороны

Одного того же света,

Я люблю — в том нет вины —

Все четыре этих цвета.

Да… Но жизнь взглянула хмуро,

Сжальтесь надо мной: ведь вот —

Весь в долгах перед Амуром

Я — четырежды банкрот!

И моя ли в том вина?

Если б снова хоть одна

Я бы сорок раз тогда

Спел молитву всех влюблённых:

Любим? Значит навсегда!

Eyes of grey — a sodden quay,
Driving rain and falling tears,
As the steamer wears to sea
In a parting storm of cheers.
Sing, for Faith and Hope are high —
None so true as you and I —
Sing the Lovers’ Litany:
«Love like ours can never die!»

Eyes of black — a throbbing keel,
Milky foam to left and right;
Whispered converse near the wheel
In the brilliant tropic night.
Cross that rules the Southern Sky!
Stars that sweep and wheel and fly,
Hear the Lovers’ Litany:
Love like ours can never die!»

Eyes of brown — a dusy plain
Split and parched with heat of June,
Flying hoof and tightened rein,
Hearts that beat the old, old tune.
Side by side the horses fly,
Frame we now the old reply
Of the Lovers’ Litany:
«Love like ours can never die!»

Eyes of blue — the Simla Hills
Silvered with the moonlight hoar;
Pleading of the waltz that thrills,
Dies and echoes round Benmore.
«Mabel,» «Officers,» «Good-bye,»
Glamour, wine, and witchery —
On my soul’s sincerity,
«Love like ours can never die!»

Maidens of your charity,
Pity my most luckless state.
Four times Cipid’s debtor I —
Bankrupt in quadruplicate.
Yet, despite this evil case,
And a maiden showed me grace,
Four-and-forty times would I
Sing the Lovers’ Litany:
«Love like ours can never die!»

Найдены возможные дубликаты

ну может каждый слабее смеси?

например Annabel Lee никто не смог перевести аутентично — даже Брюсов

Перевод хорош ровно до того момента, когда прочтешь оригинал. Можно даже без понимания, чисто на транскрипции. Выкинуть половину строф, без комментариев

Помню когда смотрел первый раз, два раза перематывал, отличный момент из сериала

Самое интересное что они это только в 4 сезоне использовали. И из 4 девушек только одна добавилась в этом сезоне. Интересно они изначально планировали и цвет глаз на кастинге подбирали или обратили внимание когда сценарий 4 сезона писали.

Читайте также:  Вред охоты для окружающей среды

Помню в сериале «Полицейский с рублёвки» они очень удачно вписали эти стихи. До этого сериал воспринимался как хиханьки и хаханьки. Неожиданно приятно удивили.

30 декабря родился Редьярд Киплинг

Детство и юность

Редьярд Киплинг родился 30 декабря 1865 г., в Бомбее. Когда будущему писателю исполнилось пять лет, родители приняли решение отправить его в английский пансион.

Спустя 7 лет его отправили на учебу в Девонское училище. Именно там юный Киплинг начал писать небольшие рассказы.

Отец, впечатленный талантом сына, определил его в качестве журналиста в редакцию “Гражданской и военной газеты”.

Его произведения начали издаваться и продаваться в 1883 г.

Начало творческого пути

Во второй половине 80-х молодой писатель предпринял поездку по Соединенным Штатам и азиатским странам в качестве репортера. Его путевые очерки приобрели немалую популярность. В 1888-1889 гг. было издано шесть книг с рассказами Киплинга.

В 1889 г. Киплинг обосновывается в Англии. После выхода его первого романа “Свет погас” начинающего писателя стали называть “вторым Диккенсом”.

Расцвет творческой деятельности

В Лондоне состоялось знакомство Киплинга с американским редактором У. Бейлстиром. Примерно в это же время писатель создает такие замечательные произведения для детей, как “Книга джунглей” и “Вторая книга джунглей”.

В 1897 г. свет увидела повесть Киплинга “Отважные мореплаватели”. В 1899 г., находясь в Южной Африке, Киплинг познакомился с символом английского империализма, С. Родсом, и написал один из сильнейших своих романов, “Ким”. Примерно в это же время была написана еще одна замечательная детская книга, “Сказки Старой Англии”.

Вся биография Киплинга свидетельствует о нем, как о сильной, но беспокойной натуре. Писатель активно интересовался политикой. Блестящий аналитический ум позволил ему “предсказать” грядущую войну с Германией. Являясь сторонником консервативных взглядов, он не раз высказывался против набирающего силу феминизма.

По окончании войны Киплинг стал членом комиссии по военным захоронениям. В 1922 г. он познакомился с королем Георгом V. Монарха и писателя долгие годы связывали теплые искренние отношения.

Болезнь и смерть

Киплинг продолжал писать до первой половины 30-х гг. XX века. К сожалению, его новые произведения пользовались далеко не такой популярностью, как ранние книги, созданные им на заре творческой деятельности.

В 1915 г. у писателя ошибочно диагностировали гастрит. Мучаясь от постоянных желудочных болей в течение многих лет, Киплинг вскоре узнал, что на самом деле у него прогрессирует язва.

Редьярд Киплинг ушел из жизни 18 января 1936 г., в Лондоне. Он был похоронен в Вестминстерском аббатстве. По мнению критиков, писатель внес огромнейший вклад в сокровищницу британской культуры.

В 1892 г. Киплинг женился на сестре У. Бейлстира, Каролине. У них было двое детей. Краткая биография Редьярда Киплинга включает в себя немало трагических моментов. Его дочь скончалась от воспаления легких в 1899 г. Во время Первой мировой войны погиб его сын Джон.

Другие варианты биографии

Вариант 2 более сжатая для доклада или сообщения в классе

Киплинг был самым молодым лауреатом Нобеля по литературе. В момент награждения ему было всего 42 года. Этот рекорд не побит до сих пор.

Работал Киплинг только черными чернилами. По мнению критиков, причиной такого “чудачества” было слабое зрение писателя.

В 1885 г. Киплинг стал членом масонской ложи. Ему нравился этот опыт, и он посвятил своей деятельности в ложе несколько стихотворений.

Писатель до конца жизни страдал от бессонницы. Она развилась на фоне дурного обращения с ним в частном пансионе, в котором он жил в детстве, на протяжении шести лет.

Оцените статью
Adblock
detector