Фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения
Фразеологические обороты с точки зрения слияния составляющих их частей
Фразеологические обороты, существующие в русском литературном языке, в настоящее время представляют собой явление чрезвычайно сложное и разнообразное. Они отличаются друг от друга своим происхождением, стилистическими и художественно-выразительными качествами и тем, что они представляют собой с точки зрения строения, лексико-грамматического состава и слияния составных их частей в единое смысловое целое.
С точки зрения слияния составляющих фразеологические обороты частей их можно разделить на четыре группы:
Первые две группы составляют семантически неделимые обороты. Они эквивалентны с точки зрения своего значения одному какому-нибудь слову. Третья и четвертая группы, т. е. фразеологические сочетания и фразеологические выражения, представляют собой уже семантически членимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов.
Фразеологические сращения
Фразеологическими сращениями называются такие семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно несоотносительно с отдельными значениями составляющих их слов. Значение такого рода фразеологических оборотов является таким же немотивированным и совершенно условным, как и семантика слов с непроизводной основой.
Например, фразеологические обороты «бить баклуши» (бездельничать) и «очертя голову» (безрассудно), являются такими же немотивированными и условными обозначениями явлений объективной действительности, какими являются составные по образованию слова типа «подражать», «сверстник», «стремглав» и т.д., где производность совершенно не чувствуется и значение слова абсолютно несоотносительно со значениями составляющих их частей. В самом деле, так же как значение слова «стремглав» не выводится из значения частей стрем – вниз (ср.: стремнина, стремительный и т. д.) и глав (ср.: главный, голова и др.), так и значение выражения «очертя голову» не выводится из значения слов очертя и голову.
Таким образом, фразеологические сращения – это такие обозначения тех или иных явлений действительности, которые аналогичны тому, что мы наблюдаем в словах с непроизводной основой, в словах, в которых уже не чувствуется признак, положенный в основу названия. Признак, положенный в основу названия, как в непроизводных словах, так и во фразеологических сращениях может быть вскрыт лишь с исторической точки зрения.
В фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями по существу нет. Входящие в их состав слова не имеют каких-либо отдельных значений. Значение целого здесь не выводится и не вытекает из смысла составляющих его компонентов.
Выражение «неровен час», представляющее собой фразеологическое сращение, равно по смыслу «а вдруг» (например, неровен час он заметит это). По своей семантике оно совершенно несоотносительно с теми значениями, которые свойственны словам «неровен» и «час».
Такой оборот, как «и никаких гвоздей», по значению равен словам «баста», «хватит», «ничего больше». Его целостное значение как фразеологической единицы не составляется из значений слов и, никаких, гвоздей и не вытекает из тех отдельных значений, которые присущи данным словам в их свободном употреблении.
Если элементы, составляющие фразеологическое сращение, и имеют одинаково звучащие с ними слова, то это соотношение является чисто омонимическим.
Так, например, сочетание слов «перемывать косточки» с одной стороны, может выступать перед нами как фразеологическое сращение, значение которого не вытекает из реально значений отдельно взятых слов «перемывать» и «косточки» (сплетничать), а с другой стороны, может быть свободным употреблением этих слов в их прямом, номинативном значении.
Таким образом, фразеологические сращения – это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые смысловые единицы. В качестве примеров можно привести такие фразеологические сращения, как «попасть впросак», «точить балясы», «бить баклуши», где имеются устаревшие, вышедшие из употребления слова: просак (станок для кручения веревок), балясы (точеные столбики перил), баклуши (чурки для выделки мелких щепных изделий).
Во-вторых, благодаря наличию в пределах фразеологического сращения грамматических архаизмов.
В качестве примеров можно указать фразеологические сращения «спустя рукава», «сломя голову», в которых архаической формой будут деепричастия «спустя», «сломя» (в современном русском языке деепричастия совершенного вида образуются при помощи суффиксов –в и –вши , поэтому должно было бы быть «спустив», «сломив», а не «спустя», «сломя»; оборот «ныне отпущаеши» (ср. отпускаешь), «темна вода во облацех» (ср. в облаках) и др.
В-третьих, благодаря отсутствию в его пределах живой синтаксической связи между составляющими его словами, наличию синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности. Ср., например, фразеологические сращения «чем свет», «как пить дать», «шутка сказать», была не была», «хоть куда», «себе на уме», в которых ясных и четких синтаксических связей между словами, мотивированных с точки зрения современных грамматических правил, не существует.
Фразеологические единства
Вторую группу фразеологических оборотов составляют фразеологические единства. Они представляют собой такие фразеологические единицы, которые, как и фразеологические сращения, являются семантически неделимыми и целостными, однако в них в отличие от фразеологических сращений их целостная семантика является уже мотивированной отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение фразеологических единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого.
Семантическая неделимость такого рода фразеологических оборотов сближает их с фразеологическими сращениями, а их семантическая производность, обусловленность их значения смыслом отдельных слов отличает их от фразеологических сращений.
Если мы возьмем в качестве примеров фразеологические единства: «закинуть удочку», «тянуть лямку», «зарыть талант в землю» «семь пятниц на неделе» «мелко плавает», «из пальца высосать», «первый блин комом», «положить зубы на полку» и т.д., — то их значения в отличие от фразеологических сращений являются производными, мотивированными и вытекающими из семантики образующих их слов. В этом отношении они аналогичны словам с производной основой, т. е. основой, делимой на морфологические части. Однако необходимо отметить, что эта мотивированность, производность рассматриваемых фразеологических оборотов не прямая, а опосредованная. Все весьма многочисленные в русском языке фразеологические единства являются образными выражениями, составными единицами, понимание которых обязательно связано с пониманием того внутреннего образного стержня, на котором они строятся.
Свойство реально существующей образности – это основное свойство фразеологических единств. Именно это отличает их от омонимических свободных сочетаний слов.
Такие сочетания слов, как: «намылить голову», «брать в свои руки», «заткнуть за пояс», «прокатить на вороных» и т. д., — одинаково возможны и как фразеологические единства (тогда это будут образные выражения) и как обычные свободные сочетания слов (тогда эти слова будут употреблены в своих прямых, номинативных, значениях).
В отличие от фразеологических сращений фразеологические единства не представляют собой совершенно застывшую массу: составляющие их части могут отделяться друг от друга вставками других слов. Это свойство фразеологических единств резко отделяет их не только от фразеологических сращений, но и от большинства фразеологических сочетаний и фразеологических выражений.
Фразеологические сращения и фразеологические единства как эквиваленты слов нередко объединяются в одну группу. В таких случаях их называют обычно идиомами или идиоматическими выражениями. Фразеологическим сращениям и фразеологическим единствам («собаку съел»; «во всю ивановскую», «ломиться в открытую дверь»; «ни к селу, ни к городу»; «стереть в порошок»; «сиамские близнецы» и т. д.) противостоят фразеологические сочетания и фразеологические выражения, не являющиеся семантически неделимыми эквивалентами слов, а представляющие собой семантически членимые обороты, значение которых целиком соответствует значению образующих их слов («насупить брови»; «заклятый враг»; «проверка исполнения»; «борьба за мир» и др.).
Фразеологические сочетания
Фразеологические сочетания – это устойчивые сочетания слов, в которых имеются слова как со свободным употрблением, так и со связанным.
Рассмотрим оборот «закадычный друг». Перед нами фразеологическое сочетание, составленное из двух слов. Их них слово «друг» имеет свободное употребление. Оно может сочетаться не только со словом «закадычный», но и с целым рядом других слов, самых различных по своему лексическому значению, экспрессивно-стилистической окраске и т. д. Что же касается слова «закадычный», то оно как бы прикреплено к слову «друг» и может употребляться в речи только с ним.
Другой пример: фразеологические сочетания «щекотливый вопрос», «щекотливое положение» — сочетания слова «щекотливый» со словами «вопрос» и «положение».
Слово «щекотливый» в соответствующем значении выступает только в сочетании с этими двумя словами, т. е. имеет связанное употребление. Что же касается слова «вопрос» и «положение». то они имеют свободное употребление и могут сочетаться с самыми различными словами.
Приведем некоторые другие примеры фразеологических сочетаний: «расквасить нос», «утлый челн», «кромешный ад», «кромешная тьма», «скоропостижная смерть», «скалить зубы», «трескучий мороз», «насупить брови», «повесить нос» и т. д.
Следовательно, фразеологическими сочетаниями называются такого рода устойчивые в своем составе обороты, которые образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением.
Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний. особенностью их является то, что входящие в их состав слова с фразеологически связанными значениями могут заменяться синонимическими (скоропостижная смерть – внезапная смерть, расквасить нос – разбить нос и т. д.). Чем шире круг слов, с которыми может сцепляться член фразеологического сочетания, имеющий несвободное значение, тем ближе это фразеологическое сочетание к разряду фразеологических выражений.
Фразеологические выражения
Фразеологическими выражениями следует назвать такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями («любви все возрасты покорны», «оптом и в розницу», «всерьёз и надолго», «волков бояться – в лес не ходить», «социалистическое соревнование», «не всё то золото, что блестит» и т. д.).
От фразеологических сочетаний они отличаются тем, что в них нет ни одного слова с фразеологически связанным значением. Составляющие их слова не могут иметь синонимических замен, которые возможны для слов с несвободным значением в группе фразеологических сочетаний (Например, разинуть рот – раскрыть рот).
По характеру связей слов, составляющих их, и общему значению они ничем не отличаются от свободных словосочетаний.
основная специфическая черта, отграничивающая их от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, как последние, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.
Употребление фразеологического выражения «Любви все возрасты покорны» отличается от употребления, например, предложения «Стихи покоряли читателей своей искренностью и свежестью» тем, что они извлекается из памяти целиком, так же как отдельное слово или фразеологические обороты, равнозначные слову, в то время как предложение «Стихи покоряли читателя своей искренностью и свежестью» создается говорящим по законам русской грамматики из отдельных слов в самом процессе общения.
Среди фразеологических выражений наблюдаются как предикативные словосочетания, равные предложению, так и сочетания, являющиеся частью предложения: «а Васька слушает да ест; «суждены нам благие порывы», «человек – это звучит гордо»; «трудовые успехи»; «на данном этапе»; «догнать и перегнать»; «без труда – не вытащишь и рыбку из пруда»; «глядит в книгу, а видит фигу»; «хрен редьки не слаще» и т. д.
Классификация фразеологических единиц, как правило, часто ограничивается рассмотрением их лишь с точки зрения степени слияния составляющих их частей. Однако фразеологические обороты не представляют единообразия по своей структуре и лексико-грамматическому составу.
Источник: Лексика и фразеология русского языка:
Пособие для студентов-заочников факультетов русского языка и литературы педагогических институтов / Н. М. Шанский – М. : УЧПЕДГИЗ, 1957 г.
Закинуть удочку фразеологическое единство
- ЖАНРЫ 360
- АВТОРЫ 271 366
- КНИГИ 634 960
- СЕРИИ 24 030
- ПОЛЬЗОВАТЕЛИ 597 697
Книга Е. В. Язовицкого «Говорите правильно» завоевавшая всеобщее признание, посвящена эстетике русской речи. Она написана для учащихся старших классов. Популярность ее определяется глубиной содержания, увлекательностью формы и специальной системой, позволяющей в сравнительно короткий срок овладевать культурой устной речи.
Юные читатели найдут в ней разнообразный материал, связанный с лексическим, грамматическим и стилистическим выражением мысли. Естественно, что перед ними встанет вопрос: «Как работать с этим материалом, чтобы усвоить его и с успехом применить на практике?» Думается, что здесь наиболее правильным будет прием повторного чтения и закрепления необходимых сведений и навыков.
Так, например, учащиеся, которым учителя советуют расширить словарный запас и сделать речь более точной и выразительной, обратятся прежде всего к краткому словарю синонимов русского языка и постараются усвоить слова и выражения, смысловые и эмоциональные оттенки которых были им раньше неизвестны.
Большое количество ошибок в постановке грамматического ударения заставит некоторых еще раз внимательно перечитать статью «Ударение в русском литературном языке» и основательно потрудиться над приложенным к ней справочником. Те. у кого «хромает» дикция или произношение, начнут с главы: «Техника речи», и им понадобится немало времени, чтобы привести свой речевой аппарат в такое состояние, когда дикционная, или произносительная, ошибка станет невозможной.
Серьезную работу над второй главой книги придется проделать тем, у кого в речи наблюдается большое количество лексических, грамматических или стилистических ошибок. Обратившись к этой главе, они сначала найдут и усвоят тот раздел, в котором говорится об ошибках, чаще всего отмечаемых учителями (неправильное употребление слов и словосочетаний, неправильное употребление глаголов, прилагательных, местоимений, неправильное употребление падежей, искажение синтаксических конструкций и т. д.).
Юные ораторы, выступающие в классе или на школьных собраниях с докладами, сообщениями или устными рефератами, кроме работы над статьей «Секрет успеха», посвященной ораторскому искусству, обратятся к разделу фразеологии и отыщут там крылатые слова, пословицы и поговорки, способствующие более яркому и эмоциональному выражению мысли. Если же материала, представленного в этом разделе, окажется недостаточно для осуществления поставленной задачи, желающие смогут найти его в рекомендуемых словарях и справочниках.
О богатстве русского языка и о культуре речи
Великий русский язык — один из самых богатых языков мира. Пользуясь его богатством, говоривший или пишущий может выбрать точные и нужные слова для ясной передачи мысли. И не только мысли, но и чувства, самого тонкого, самого страстного и самого глубокого.
Писатели, ученые, общественные деятели высоко ценили достоинства русского языка, Вот что писал, например, М. В. Ломоносов: «Повелитель многих языков, язык российский, не токмо обширностию мест, где он господствует, но купно и собственным своим пространством и довольствием велик перед всеми в Европе. Карл Пятый, римский император, говаривал, что ишпанским языком с богом, французским — с друзьями, немецким — с неприятелями, итальянским — с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка».
Замечательные свойства русской речи подметил Н. В. Гоголь: «Сердцеведением и мудрым познаньем жизни отзовется слово британца, легким щеголем блеснет и разлетится недолговечное слово француза; затейливо придумает свое, не всякому доступное умно-худощавое слово немец; но нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырывалось бы из-под самого сердца, так бы , кипело и животрепетало, как метко сказанное русское слово».
Безграничная любовь к родному языку, страстное желание сохранить и приумножить его богатства звучат в обращении И. С. Тургенева будущим поколениям русских людей: «Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками. Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием; в руках умелых оно в состоянии совершать чудеса!»
В. Г. Белинский, А. И. Герцен, Н. А. Добролюбов, Н. Г. Чернышевский видели в русском языке отражение высоких моральных и духовных сил нашего народа.
А. М. Горький считал русский язык могучим орудием культуры. «Борьба за чистоту, за смысловую точность, за остроту языка, — писал он, — есть борьба за орудие культуры. Чем острее это орудие, чем более точно направлено — тем оно победоносней».
М. И. Калинин, обращаясь к выпускникам средних школ, говорил: «Прежде всего вы должны знать русский язык. Ведь нет такой науки, которую вам придется изучать в будущем, и нет такой сферы общественной деятельности, где бы не требовалось хорошее знание русского языка. И даже в обыденной жизни такое знание необходимо, для того чтобы правильно и точно выражать свои мысли, чувства, самые глубины переживаний».
Русский язык имеет огромное международное значение. Советские ученые, писатели, журналисты выступают на русском языке перед делегатами конгрессов и конференций. Русский язык изучают трудящиеся зарубежных стран, чтобы больше знать о строительстве коммунизма, о достижениях советской науки и техники, чтобы иметь возможность читать в подлинниках произведения русских писателей и поэтов. Русский язык оказывает большое влияние на другие европейские языки. Такие слова, как Совет, колхоз, спутник, Восток, Восход, Молния и многие другие, не переводятся, а произносятся по-русски.
Отражая все стороны советской действительности: новые формы общественной жизни, новое миропонимание, новый социалистический уклад,— современный русский язык и литература способствуют расширению кругозора советских людей, развивают в них творческие способности, эстетические чувства и художественный вкус.
Писатели, ученые, общественные деятели не только ценили и любили русский язык, но и совершенствовали его, обогащая новыми словами, словосочетаниями и фразеологическими оборотами. Все это во многом способствовало созданию русского литературного языка.
Русский литературный язык — величайшее достижение речевой культуры народа. Обработанный мастерами, точный и гибкий, он представляет собой высшую форму общенародного языка и служит могучим средством общения в науке, в технике, в искусстве — во всех областях нашей богатой и разнообразной жизни. Он обязателен для школы, для театра, для радио, для кино. Ни одна книга, ни один журнал, ни одна газета не могут быть выпущены в свет, если они написаны вопреки законам русского литературного языка. Сила и могущество литературного языка — в сознательном, любовном отношении к нему всех образованных и культурных людей, охраняющих его от всякого рода искажений и наслоений.
Русский литературный язык служит единым средством выражения мыслей и чувств, средством общения между людьми. В него входит все богатство речевых и изобразительных средств, созданных народом на протяжении веков. Однако в словарный состав литературного языка отбирается не все, чем располагает общенародный язык. Условно за пределами литературного языка остаются:
1) некоторые слова и выражения, характерные для какого-либо говора и непонятные людям, живущим в тех местах, где этот говор неизвестен;
2) жаргонная лексика — особые слова и выражения, свойственные различным группировкам прошлого (купцам, ремесленникам, церковникам и др.);
3) так называемые арготические слова и выражения, присущие языку воров, картежников, шулеров и аферистов;
4) бранные (нецензурные) слова и выражения.