Чем советская экранизация «Властелина колец» удивила толкинистов
Нашлась советская экранизация поистине легендарного произведения «Властелин колец», которая вышла в свет в далеком 1991 году, но все это время считалась утерянной. Этот телеспектакль показали по телевидению всего лишь раз, затем он затерялся в архивах.
Те, кому посчастливилось увидеть премьерный показ, множили о нем мифы. Поговаривали, что волшебника Гендальфа-серого играл Виктор Костецкий, что в фильме принимал участие музыкант группы «Аквариум» Дюша Романов – якобы он играл Фродо. Фанаты перерыли все архивы в поисках постановки, дошло до того, что ее стали считать выдумкой поклонников легендариума английского писателя Джона Рональда Руэла Толкина.
О попытках толкинистов найти советскую экранизацию «Властелина колец» рассказала заместитель начальника Управления аутсорсинга АО «Телерадиокомпания Петербург» Анна Струк:
«Меня особо тронуло обращение 26-летнего парня из Челябинска. Он сказал, что много-много лет назад его отец приехал из Петербурга и привез старые газеты, где сохранилась телепрограмма с пометками, что 13 апреля 1991-го и 14 апреля 1991 года были эфиры этих двух частей».
Спустя 30 лет после выхода в эфир «Хранители» нашлись. Пятый канал опубликовал на YouTube две серии телеспектакля Ленинградского телевидения, который был снят по мотивам первой из трех частей культового романа «Властелин колец».
«Мы работу с нашим архивом ведем много лет, можно сказать с большой уверенностью, что наш архив – огромная сокровищница. Например, 6 лет назад мы уже обнаружили уникальный телеспектакль по Толкину «Сказочное путешествие мистера Бильбо Беггинса, Хоббита». Эта запись была размещена на нашем официальном YouTube-канале, эта запись набрала сотни тысяч просмотров. В прошлом году мы сделали еще одну уникальную находку, это как раз спектакль «Хранители», – рассказала заместитель начальника управления аутсорсинга АО «Телерадиокомпания Петербург» Анна Струк.
Режиссер Наталья Серебрякова, трудившаяся над созданием советского телеспектакля, взяла за основу перевод первой книги трилогии в исполнении Муравьевой и Кистяковского, который фанаты вселенной Толкина нежно называют «Кистямура». Это, пожалуй, самый известный и литературный перевод «Властелина колец» не только в России, но и на всем постсоветском пространстве. Долгое время в Советском Союзе он был единственной русскоязычной вариацией этого романа. В нем Бэггинсы называются Торбинсами, Арагорн – Бродяжником. А Сэм Гэмджи сменил фамилию на Скромби с намеком на скромность.
В постановке были заняты звезды ленинградских театров. Гендальфа действительно сыграл Виктор Костецкий, Бильбо – Георгий Штиль. Роль Фродо исполнил не музыкант «Аквариума» Дюша Романов, а Валерий Дьяченко. Романов же играл рассказчика, а также написал песню и музыку к спектаклю. Арагорном-Бродяжником был Андрей Тенетенко, Галадриэль сыграла Елена Соловей, Горлума – Виктор Смирнов. Утонченного эльфа Леголаса почему-то сыграла девушка – дочь режиссера Ольга Серебрякова.
«Мне кажется, что у эльфов нет половой принадлежности. Эльфы – унисекс. Это была идея режиссера: «Я художник, я так вижу». Сниматься в спектакле – это потрясающая история, наверное, это так же, как сниматься в кино. Я в кино не снималась, но это же драйв, это атмосфера, это интересные люди, это энергия», – рассказала Серебрякова.
По ее словам, в то время съемки телеспектакля проходили не так, как сейчас. Не выделялись деньги, не было декораций и костюмов – всё собиралось из театральных запасов:
«Это был 91-й год. Все было по-другому. Не было бюджета, никакие специальные деньги не выделялись, это все делалось на голом энтузиазме, нельзя было заказать специальные декорации и костюмы. Все это собиралось в запасниках Ленинградского телевидения из того, что там имелось. Художник каким-то волшебным образом все это компилировал. Помню, что это все было очень весело, все проходило в теплой дружеской обстановке, мы были все вдохновлены процессом».
Советская постановка интересна тем, что в ней не забыли про Тома Бомбадила и Золотинку, которым не нашлось места в культовой трилогии новозеландского режиссера Питера Джексона. Этот факт делает советскую экранизацию каноничной, она ближе к оригиналу.
Актер Валерий Дьяченко, сыгравший в телеспектакле хоббита Фродо, рассказал, как проходили съемки:
«Снималось это радостно, правда, условия были небогатые. У всадников было всего четыре лошади, поэтому они должны были появиться в кадре дважды, чтобы их было восемь. Все это снималось в павильоне. Видны живые глаза актеров, радость от встречи с материалом. Мне кажется, что эта инсценировка соответствует духу Толкина. Там маститые и известные актеры. Может быть, кому-то постановка покажется архаичной», – отметил Дьяченко.
Актер рассказал, как относится к персонажу, роль которого он исполнил в постановке:
«Фродо, герой, которого мне пришлось играть, – человек света. Человек, который идет сражаться, чтобы отыскать это кольцо Всевластия, чтобы принести мир в Среднеземье».
Образы героев сильно отличаются от привычных иллюстраций и кадров из американских кинофильмов. У Гэндальфа нет длинной бороды и конусообразной шляпы. Отсутствует борода и у злодея Сарумана. А вот советские Бильбо и Боромир весьма похожи на персонажей из экранизаций Питера Джексона. Некоторые микроблогеры посчитали, что отечественный Горлум (Голлум) гораздо лучше западного.
Отметим, что существует еще одна советская экранизация произведения Толкина – телеспектакль «Сказочное путешествие мистера Бильбо Беггинса, Хоббита» 1985 года. В этом фильме Владимира Латышева сыграли Михаил Данилов, Анатолий Равикович, Игорь Дмитриев и другие. Книга «Властелин колец» впервые была опубликована в 1954 году и являлась продолжением «Хоббита» 1937 года.
Как выглядит Голлум из «Властелина Колец» в разных экранизациях (8 образов)
Всем привет, дорогие любители фантастики и фэнтези. Сегодня мы снова обратим внимание на фэнтези вселенную Дж. Р. Р. Толкина о средиземье, а если быть точнее, мы рассмотрим как выглядит персонаж Голлум в экранизациях разных лет.
А прежде чем мы начнем, для придания статье необходимого настроения, я отыскал для Вас соответствующий звуковой ряд.
И как всегда, сперва немного о персонаже.
Голлум является одним из ключевых персонажей произведений Джона Рональда Руэла Толкина.
Изначально Голлум был хоббитом с поселения на берегу реки Оболони, а настоящее его имя Смеагол. Именно на берегу этой реки было утеряно Кольцо Всевластия, когда там «пал» Исильдур со своими сыновьями.
Позже кольцо отыскал хоббит Деагол. Кольцо повлияло на рассудок Деагола и его родственника Смеагола, в следствие чего последний задушил Деагола и отобрал кольцо. Однако был изгнан из деревни и прозван Голлумом (за невнятные звуки, которые произносил) и стал вести затворническую жизнь в пещерах.
За годы владения Кольцом Всевластия, оно сильно повлияло на рассудок Смеаогола, а так же на его внешний вид
Что ж. С «прелюдами» достаточно. Теперь рассмотрим как выглядит Смеагол в экранизациях.
Самое первое появление Голлума на экране произошло в 1966 году в 12-минутном мультфильме «Хоббит».
Боюсь представить какая у автора фантазия, если он так представлял Голлума при прочтении творчества Толкина.
По мне, так это некая неведомая «крокозёбра», но явно не Голлум.
Далее Голлум появился в 1977 году в мультфильме от Rankin/Bass «Хоббит».
Данный Голлум мне напоминает некий симбиоз лягушки и макаки, но выглядит довольно интересно.
В мультфильме 1980 года «Возвращение Короля» всё тех же Rankin/Bass, Голлум имеет такой же внешний образ.
Далее у нас мультфильм Ральфа Бакши 1978 года «Властелин Колец».
Образ Голлума от Бакши мне кажется наиболее соответствующим первоисточнику *по крайней до выхода трилогии Питера Джексона».
Хотя стоит отметить, что нечто схожее с джексоновским Голлумом есть, что не удивительно, так как Джексон сам заявлял, что вдохновлялся мультфильмом Бакши.
А дальше у нас советский Голлум с телеспектакля 1985 года «Фантастическое путешествие мистера Бильбо Бэггинса Хоббита».
В прошлой статье я уже писал, что советская версия «Хоббита» прошла некую метаморфозу из фэнтези в типовую советскую сказку тех лет.
Вот и Голлум, который скорее напоминает то ли Кощея, то ли Водяного.
Исполнил роль Голлума актер Игорь Дмитриев.
А теперь пришло время финского Голлума из телесериала «Хоббиты» 1993 года.
Вообще в финском «Хоббите» своя атмосфера. Хоббиты напоминают каких то неряшливых гопников, вот и Голлум отличился.
С каноничным образом он явно не вяжется, так как больно уж упитанный, но выглядит интересно.
Продолжит список Голлум из двух трилогий Питера Джексона «Властелин Колец» и «Хоббит». нулевых и 2010-ых годов.
Тут даже говорить ничего не нужно, так как получился он крайне удачно.
К тому же и «голосовую» роль шикарно отыграл Энди Серкис. Да и в русской локализации отлично постарались Вячеслав Баранов и Владислав Копп.
Далее по списку фанатский средне метражный фильм Охота на Голлума» 2009 года.
В фильме нет сцен, где Голлум крупным планом, а только пару кадров издалека. Но и по ним можно судить, что он тут выполнен в джексоновском стиле.
И напоследок ещё один образ Голлума в мюзикле 2007 года «Властелин Колец» в Theatre Royal.
Это конечно не экранизация, а театральная постановка, но я всё же решил добавить в его статью, так как выглядит он тут крайне необычно.
Роль Голлума в постановке сыграл актер Майкл Терриоль.
А на сегодня у меня всё. Если статья Вам понравилась, то не поленитесь подписаться на канали поставить лайк. До новых встреч.