Руководство для девушек по рыбной ловле
Руководство для девушек по охоте и рыбной ловле
Моим невымышленным советчицам
Девушки, примите мою признательность за реальную помощь и невыдуманную поддержку! Адриенн Броудер, Кэрол ДеСанти, Кэрол Фиорино, Молли Фридрих, Джуди Катц и Анна Уингфилд – спасибо вам!
Искусство незатейливо утраты
Уносит от привычных берегов
И всё, и всех – дела, места и даты.
Тут каждый день – разъятым циферблатом
Ключей оброненных и времени, и слов.
Искусство незатейливо утраты.
Зову отца… Тот адрес с адресатом —
Их больше нет. И суть, и кровь, и кров —
Всё канет, всё – дела, места и даты.
Вот мамины часы, окно с закатом,
Как я любила их! Прости, любовь.
Искусство незатейливо утраты.
Река, два города, родных когда-то,
Да целый мир, из яви и из снов!
И все же я держусь у края ската.
Но если вдруг финальною утратой
Мы распадется эхом голосов
На я и ты, тогда, в конце концов,
Ты знай – мне не спастись у края ската.
Дома позволительно расслабиться и быть собой. Это не значит, однако, что можно злоупотреблять любовью и привязанностью, которые испытывают к нам другие члены семьи.
Первая настоящая девушка моего брата была на восемь лет его старше – двадцать восемь против двадцати. Ее звали Джулия Каткарт; мы это выяснили в июне. Они приехали из Манхэттена к нам в Лавлейдис, что на океанском побережье Нью-Джерси. Когда на подъездной дорожке появилась его любимая машинка с откидным верхом, за рулем сидела именно она. Мы с мамой подсматривали из кухонного окна.
– Он позволяет ей водить свою машину.
Они даже одеты были похоже: свободные белые рубахи, заправленные в джинсы, – только у нее еще накинутый на плечи черный кашемировый свитер.
Джулия была темноглазой, с высокими скулами, чудесной бледной кожей, и на щеках горел яркий румянец – как у больного ребенка. Волосы собраны в хвост, небрежно схваченный кружевной лентой, в ушах – крошечные жемчужинки.
Я думала, что она будет выглядеть старше, чем Генри; однако старше, чем Генри, выглядел сам Генри. Там, рядом с ней, брат казался совсем взрослым. Отрастил бороду, нацепил темные очки в металлической оправе: этакий богатый прожигатель жизни, а вовсе не студент-философ. Волосы он тоже отрастил; они не до конца выгорели, а были рыжеватого цвета, как у ирландского сеттера.
Он чмокнул меня в щеку, затем кинулся обниматься с Цезарем, нашим эрделем, пока мама и его барышня пожимали руки. Они соприкоснулись только кончиками пальцев, по-дамски, с сердечными улыбками – словно душевные подруги, которые уже готовы друг друга нежно полюбить и только ждут повода.
Джулия повернулась ко мне:
– А ты, должно быть, Дженни?
– Сейчас меня в основном называют Джен. – Кажется, это прозвучало совсем по-детски.
– Джен. – Так взрослые пытаются поладить с детьми.
Генри открыл багажник и начал выгружать сумки, большие и маленькие, нечто, перевязанное бечевкой, рюкзак. Он как раз заводил машину в гараж, и Джулия его окликнула:
– Хэнк, а вино есть?
Хэнк он там оказался или не Хэнк, вино он нашел.
Кроме спален и затененного крыльца-веранды, в доме был большой общий зал. По нему Генри устроил для своей девушки шуточную экскурсию.
Он показал на диван.
– Здесь у нас гостиная. – Помолчал и кивнул на диван снова. – А еще гнездышко, логово и берлога.
Джулия сидела на крыльце, вытянув ноги в темно-синих сандалиях – Одри Хепберн, отдыхающая после урока танцев. На ногах у Генри были лоферы на босу ногу, и я заметила, что в кожаной полоске с прорезью, куда обычно вставляют монетку, у него засунут жетон от метро.
Джулия глотнула чаю со льдом и спросила, откуда взялось название «Лавлейдис». Мы не знали, однако Генри ответил:
– Еще со времен индейцев.
Она улыбнулась и спросила маму, как давно мы сюда перебрались.
Папа играл в теннис, и никто не помешал мне добавить с намеком:
– Раньше мы ездили на остров Нантакет.
– Там красиво, – сказала Джулия.
– Красиво, – согласилась мама и принялась цитировать нудную рекламу о достоинствах Нью-Джерси.
Главным достоинством была близость к нашему дому в Филадельфии.
Когда мы в последний раз спорили, куда ехать, я сгоряча предложила, раз уж Нантакет не подходит, вообще ограничиться такой дикой дырой, как Кэмден. А что, еще ближе к дому, и вообще все близко. Я даже чуть было не добавила, что там и до мусорной свалки рукой подать.
Спасибо, отец меня перебил.
Могло показаться, что он зол; но нет, голос звучал ровно. Чем хорошо побережье – туда можно ездить круглый год, что способствует сплочению семьи.
– Как все запущено, – буркнула я, желая разрядить разговор.
Мама мне улыбнулась и заметила, что дом стоит прямо у воды. И можно нырять практически с самого крыльца!
К моменту того спора дом они уже выбрали; выбрали – и послали запрос владельцам. Впрочем, это я поняла позже. А тогда просто уточнила:
– А что там, океан?
– Океан тоже близко. – Мама старалась не терять воодушевления.
– И на залив вид изумительный. А наш дом стоит на канале. Совсем как Венеция. Каналы и лагуна.
Впрочем, эти названия мне ни о чем не говорили.
И вот сейчас Джулия спросила, довелось ли нам тут поплавать, и мама ответила:
Мне не хотелось портить маме светскую беседу, но лагуна была вся в нефтяных пятнах, а дно загажено так, что не ступить.
Все это время Генри сидел с нами на крыльце. Удивительно.
Мама завела разговор на «летние» темы, коснувшись таких противоречивых вопросов, как урожайность кукурузы (лучший сорт – «Серебряная королева»), засилье москитов (раздражают) и теннис (отличная тренировка).
Наконец Генри все-таки встал. Решительно спустился по ступенькам, словно его ждали срочные дела. Возможно, он собирался проверить мои ловушки на крабов или посмотреть, прихватили ли мы с собой велосипеды; да что угодно. Отец вел себя в точности так же: дом полон гостей, требуется всех угостить, занять разговором, развлечь – и, само собой, это обязанность мамы. А папа спокойно отправляется вздремнуть или почитать.
Так что сейчас разыгрывалась привычная сцена: мама в роли хозяйки; девушка брата – в роли гостьи. А младшая сестра сбежит за кулисы. Я дождалась паузы в их щебете и виновато улыбнулась: «Простите, дорогие. Я бы и рада побыть с вами подольше, но там без меня человечество в опасности».
На обед были пойманные мной у доков крабы. Мама застелила стол газетой, и мы все измазались в типографской краске. Как ни странно, мама подала на стол молочные початки «Серебряной королевы». Брат, на удивление, ел нормально. Обычно он торопится, словно на пожар, и очень даже запросто может использовать кукурузины как барабанные палочки.
Мама расспрашивала Джулию про семью. Есть брат, живет в Сан-Франциско; сестра в Париже. Оба планируют посетить ежегодный гала-вечер, который ее мама дает в Саутгемптоне. Джулия осторожно подбирала слова; некоторые я прежде только в словаре и видела. Леди-словарь.
Мама строго посмотрела на меня: не ухмыляйся.
Руководство для девушек по рыбной ловле
Если вам понравилась книга, вы можете купить ее электронную версию на litres.ru
Руководство для девушек по охоте и рыбной ловле
Девушки, примите мою признательность за реальную помощь и невыдуманную поддержку! Адриенн Броудер, Кэрол ДеСанти, Кэрол Фиорино, Молли Фридрих, Джуди Катц и Анна Уингфилд — спасибо вам!
Уносит от привычных берегов
И всё, и всех — дела, места и даты.
Тут каждый день — разъятым циферблатом
Ключей оброненных и времени, и слов.
Искусство незатейливо утраты.
Зову отца… Тот адрес с адресатом —
Их больше нет. И суть, и кровь, и кров —
Всё канет, всё — дела, места и даты.
Вот мамины часы, окно с закатом,
Как я любила их! Прости, любовь.
Искусство незатейливо утраты.
Река, два города, родных когда-то,
Да целый мир, из яви и из снов!
И все же я держусь у края ската.
Но если вдруг финальною утратой
Мы распадется эхом голосов
На я и ты, тогда, в конце концов,
Ты знай — мне не спастись у края ската.
Элизабет Бишоп. «Одно искусство» из книги «Сборник стихотворений» (1927–1979)
Дома позволительно расслабиться и быть собой. Это не значит, однако, что можно злоупотреблять любовью и привязанностью, которые испытывают к нам другие члены семьи.
Д. Лессенберри, Дж. Кроуфорд, Л. Эриксон. Пособие по машинописи для нашего двадцатого века
Первая настоящая девушка моего брата была на восемь лет его старше — двадцать восемь против двадцати. Ее звали Джулия Каткарт; мы это выяснили в июне. Они приехали из Манхэттена к нам в Лавлейдис, что на океанском побережье Нью-Джерси. Когда на подъездной дорожке появилась его любимая машинка с откидным верхом, за рулем сидела именно она. Мы с мамой подсматривали из кухонного окна.
— Он позволяет ей водить свою машину.
Они даже одеты были похоже: свободные белые рубахи, заправленные в джинсы, — только у нее еще накинутый на плечи черный кашемировый свитер.
Джулия была темноглазой, с высокими скулами, чудесной бледной кожей, и на щеках горел яркий румянец — как у больного ребенка. Волосы собраны в хвост, небрежно схваченный кружевной лентой, в ушах — крошечные жемчужинки.
Я думала, что она будет выглядеть старше, чем Генри; однако старше, чем Генри, выглядел сам Генри. Там, рядом с ней, брат казался совсем взрослым. Отрастил бороду, нацепил темные очки в металлической оправе: этакий богатый прожигатель жизни, а вовсе не студент-философ. Волосы он тоже отрастил; они не до конца выгорели, а были рыжеватого цвета, как у ирландского сеттера.
Он чмокнул меня в щеку, затем кинулся обниматься с Цезарем, нашим эрделем, пока мама и его барышня пожимали руки. Они соприкоснулись только кончиками пальцев, по-дамски, с сердечными улыбками — словно душевные подруги, которые уже готовы друг друга нежно полюбить и только ждут повода.
Джулия повернулась ко мне:
— А ты, должно быть, Дженни?
— Сейчас меня в основном называют Джен. — Кажется, это прозвучало совсем по-детски.
— Джен. — Так взрослые пытаются поладить с детьми.
Генри открыл багажник и начал выгружать сумки, большие и маленькие, нечто, перевязанное бечевкой, рюкзак. Он как раз заводил машину в гараж, и Джулия его окликнула:
— Хэнк, а вино есть?
Хэнк он там оказался или не Хэнк, вино он нашел.
Кроме спален и затененного крыльца-веранды, в доме был большой общий зал. По нему Генри устроил для своей девушки шуточную экскурсию.
Он показал на диван.
— Здесь у нас гостиная. — Помолчал и кивнул на диван снова. — А еще гнездышко, логово и берлога.
Джулия сидела на крыльце, вытянув ноги в темно-синих сандалиях — Одри Хепберн, отдыхающая после урока танцев. На ногах у Генри были лоферы на босу ногу, и я заметила, что в кожаной полоске с прорезью, куда обычно вставляют монетку, у него засунут жетон от метро.
Джулия глотнула чаю со льдом и спросила, откуда взялось название «Лавлейдис». Мы не знали, однако Генри ответил:
— Еще со времен индейцев.
Она улыбнулась и спросила маму, как давно мы сюда перебрались.
Папа играл в теннис, и никто не помешал мне добавить с намеком:
— Раньше мы ездили на остров Нантакет.
— Там красиво, — сказала Джулия.
— Красиво, — согласилась мама и принялась цитировать нудную рекламу о достоинствах Нью-Джерси.
Главным достоинством была близость к нашему дому в Филадельфии.
Когда мы в последний раз спорили, куда ехать, я сгоряча предложила, раз уж Нантакет не подходит, вообще ограничиться такой дикой дырой, как Кэмден. А что, еще ближе к дому, и вообще все близко. Я даже чуть было не добавила, что там и до мусорной свалки рукой подать.
Спасибо, отец меня перебил.
Могло показаться, что он зол; но нет, голос звучал ровно. Чем хорошо побережье — туда можно ездить круглый год, что способствует сплочению семьи.
— Как все запущено, — буркнула я, желая разрядить разговор.
Мама мне улыбнулась и заметила, что дом стоит прямо у воды. И можно нырять практически с самого крыльца!
К моменту того спора дом они уже выбрали; выбрали — и послали запрос владельцам. Впрочем, это я поняла позже. А тогда просто уточнила:
— А что там, океан?
— Океан тоже близко. — Мама старалась не терять воодушевления.
— И на залив вид изумительный. А наш дом стоит на канале. Совсем как Венеция. Каналы и лагуна.
Впрочем, эти названия мне ни о чем не говорили.
И вот сейчас Джулия спросила, довелось ли нам тут поплавать, и мама ответила:
Мне не хотелось портить маме светскую беседу, но лагуна была вся в нефтяных пятнах, а дно загажено так, что не ступить.
Все это время Генри сидел с нами на крыльце. Удивительно.
Мама завела разговор на «летние» темы, коснувшись таких противоречивых вопросов, как урожайность кукурузы (лучший сорт — «Серебряная королева»), засилье москитов (раздражают) и теннис (отличная тренировка).
Наконец Генри все-таки встал. Решительно спустился по ступенькам, словно его ждали срочные дела. Возможно, он собирался проверить мои ловушки на крабов или посмотреть, прихватили ли мы с собой велосипеды; да что угодно. Отец вел себя в точности так же: дом полон гостей, требуется всех угостить, занять разговором, развлечь — и, само собой, это обязанность мамы. А папа спокойно отправляется вздремнуть или почитать.
Так что сейчас разыгрывалась привычная сцена: мама в роли хозяйки; девушка брата — в роли гостьи. А младшая сестра сбежит за кулисы. Я дождалась паузы в их щебете и виновато улыбнулась: «Простите, дорогие. Я бы и рада побыть с вами подольше, но там без меня человечество в опасности».
На обед были пойманные мной у доков крабы. Мама застелила стол газетой, и мы все измазались в типографской краске. Как ни странно, мама подала на стол молочные початки «Серебряной королевы». Брат, на удивление, ел нормально. Обычно он торопится, словно на пожар, и очень даже запросто может использовать кукурузины как барабанные палочки.
Мама расспрашивала Джулию про семью. Есть брат, живет в Сан-Франциско; сестра в Париже. Оба планируют посетить ежегодный гала-вечер, который ее мама дает в Саутгемптоне. Джулия осторожно подбирала слова; некоторые я прежде только в словаре и видела. Леди-словарь.
Мама строго посмотрела на меня: не ухмыляйся.
Однако медлительной Джулия была только в подборе слов: своих крабов она почистила вдвое быстрее остальных. Я спросила, как это ей удается. Она показала мне выступ на брюшке краба. За него надо потянуть, и тогда панцирь прямо сам сходит. Генри тоже наклонился и смотрел.
Отец спросил насчет издательства, где они работали с Генри. Джулия сказала: ее начальник — отменный редактор и истинный джентльмен.
Генри ехидно добавил:
— Каждое утро, когда мы проверяем почту, мистер Макбрайд заглядывает к нам и спрашивает: «Ну что, ребятки, нарыли сокровища?»
Я видела этого отменного редактора и истинного джентльмена, когда навещала Генри. И сейчас не удержалась:
— Он считает, что мой брат незаменим. А еще обзывает Тюдором.
Отец пробормотал себе под нос:
— Мистера Макбрайда можно извинить, — сказала Джулия. — Он ревнитель британской истории и персона очень преклонного возраста.
Я подумала: «Гала-вечер посетят отменные персоны преклонного возраста и всяческие ревнители».
— А на работе в курсе, что вы пара?
Отец зыркнул на меня.
Генри сменил тему. Оказывается, его перевели из практикантов в ассистенты. Повышение. Он, похоже, ждал, что родители будут польщены. Однако весь папин вид указывал на отсутствие бешеного восторга. По маме определить всегда труднее: она следит за выражением лица.
Проблема была в учебе. Генри все еще не решил, начнет ли осенью занятия в Колумбийском университете.
Он уже четыре раза откладывал. Или пять, если учесть, что университет Брауна он отменял дважды. Причины переноса начала занятий всякий раз звучали вполне разумно и логично. Например, «необходимость тщательно выбрать специализацию».