Охота началась сияет утро поля благоухают зелен лес

Охота началась сияет утро поля благоухают зелен лес

  • ЖАНРЫ 360
  • АВТОРЫ 271 366
  • КНИГИ 634 960
  • СЕРИИ 24 030
  • ПОЛЬЗОВАТЕЛИ 597 707

Сатурнин, сын умершего римского императора, потом император.

Бассиан, брат Сатурнина.

Тит Андроник, знатный римлянин.

Марк Андроник, народный трибун, брат Тита.

> сыновья Тита Андроника.

Люций Младший, мальчик, сын Люция.

Публий, сын Марка Андроника.

Эмилий, знатный римлянин.

Деметрнй > сыновья Таморы.

Арон, мавр, возлюбленный Таморы.

Военачальник, трибун, гонец, деревенский парень (шут), римляне и

Тамора, королева готов.

Лавиния, дочь Тита Андроника.

Кормилица и черный ребенок.

Родственники Тита, сенаторы,

трибуны, военачальники, воины, слуги.

Место действия — Рим и его окрестности

Рим. Перед Капитолием. Видна гробница Андроников.

Входят наверху трибуны и сенаторы; затем входят внизу,

с барабанами и знаменами, с одной стороны — Сатурнин и его

приверженцы, с другой — Бассиан и его приверженцы.

Патриции, опора прав моих,

Оружьем защищайте их законность;

И вы, сограждане, друзья, мечами

Наследный сан отстаивайте мой:

Я — первородный сын того, кто был

До нас последним венценосцем Рима.

Величие отца за мной упрочьте

И старшинство мое не опорочьте.

Вы, римляне, защита прав моих,

Коль Бассиан, сын цезаря, снискал

Благоволенье царственного Рима,

Вход в Капитолий охраняйте здесь.

Да не приблизится порок бесчестить

Трон цезарей, величью посвященный,

Умеренности, правде и добру;

Да воссияют в избранном заслуги.

Боритесь за свободный выбор ваш.

Входит наверху Марк Андроник с короной.

При помощи друзей и партий, принцы,

Вы боретесь за титул и за власть,

Но знайте, что народом Рима, чьею

Особой волей мы облечены,

На цезарский престол единогласно

Андроник избран, по прозванью Пий,

За многие заслуги перед Римом:

Достойней мужа, воина храбрее

Нет в наше время в городских стенах.

Сенатом он на родину отозван

С войны тяжелой против диких готов;

С сынами смелыми, грозой врагов,

Он покорил воинственное племя.

Десятилетье протекло с тех пор,

Как, став за Рим, он дерзких покарал

Оружием; пять раз он возвращался,

Изранен, в Рим и сыновей отважных

К нам привозил в гробах.

И вот, добычей славной отягченный,

Андроник добрый возвратился в Рим,

Достойный Тит, великий в деле бранном.

Во имя цезаря, кому хотели б

Преемника достойного вы дать,

И правом Капитолия с сенатом,

Столь чтимых нами, говорите вы,

Вас заклинаем избежать насилья

И, отпустив друзей, в смиренье, я мире

За право состязаться как истцы.

Смирил мой дух трибун красноречивый!

Так в честь твою я верю, Марк Андроник,

И в беспристрастие и в прямоту,

Так почитаю и люблю тебя,

И Тита, брата твоего, с сынами,

И ту, которой предан я всецело,

Лавинию, красу и гордость Рима,

Что отпустить своих друзей готов;

И милости народа и судьбе

Вверяю я мое избранье взвесить.

Приверженцы Бассиана уходят.

Друзья, за ревность к праву моему

Благодарю всех вас и отпускаю;

И милости, любви моей отчизны

Вверяю я избранье и себя.

Приверженцы Сатурнина уходят.

Будь так же милостив ко мне, о Рим,

И справедлив, как мною ты любим!

Открыть ворота! Пропустить меня!

И я войду в них, скромный соискатель.

Сатурнин и Бассиан поднимаются в Капитолий.

Дорогу, римляне! Андроник добрый.

Поборник правды, Рима лучший воин,

Победоносный в битвах, данных им,

Вернулся к нам со славою и честью,

Мечом из римских вытеснив владений

И в рабство наших обратив врагов.

Трубы и барабаны.

Входят Марций и Муций, за ними два человека, несущих

покрытый черным гроб; затем Люций и Квинт. За ними Тит

Андроник; затем Тамора, королева готов, с Аларбом, Хироном,

Деметрием, Ароном и другими пленными готами; за ними

следуют воины и народ. Гроб ставят на землю, и Тит говорит.

Привет, о Рим, и в трауре победный!

Как тот корабль, который груз свой сбросил

И с драгоценной кладью входит в порт,

Откуда с якоря впервые снялся,

Андроник прибыл, лаврами повит,

Приветствовать отчизну со слезами,

Слезами счастья о возврате и Рим.

Хранитель Капитолия великий,

Будь милостив к обрядам предстоящим!

Вот двадцати пяти сынов отважных,

Приам имел и вдвое больше их,

Остаток жалкий — мертвых и живых!

Кто жив, тех награди любовью, Рим;

Кого я вез к последнему жилищу,

Тех подле праха предков упокой.

Мне дали готы в ножны меч вложить.

Что ж, допускаю, нерадивый к близким,

Сынов своих еще не погребенных

Блуждать по мрачным Стикса берегам!

Им возле братьев отведите место.

В молчанье встретьтесь, как довлеет мертвым,

И спите с миром, за отчизну пав!

Вместилище былой моей отрады,

Обитель доблести и благородства,

Хранишь ты многих сыновей моих

И никогда не возвратишь мне их!

Дай нам славнейшего из пленных готов,

Чтоб, изрубив, мы на костре его

Ad manes fratrum в жертву принесли

и отдельные слова в этой пьесе — латинские.)>

Охота, охотники подборка

Султан\ Как Мелеагр, возглавив аргивян, Когда-то шел на вепря в Калидоне,\ Или Кефал с фиванскими мужами\ На многоглавого злодея-волка,\ Которого, разгневавшись, Фетида\ Наслала грабить и опустошать\ Зеленые долины Аонии -\ Так ныне с вами я иду на скифа. Кристофер Марло. Перевод Э. Линецкой ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть первая

Царь (напевает вполголоса)\ На охоту едет царь,\ А в лесу сидит глухарь.\ Ой, лихие егеря,\ Не стреляйте глухаря,\ Вы оставьте глухаря\ На березе для царя! Самуил Маршак 1943 ДВЕНАДЦАТЬ МЕСЯЦЕВ\Пьеса

Тит\ Охота началась, сияет утро.\ Поля благоухают, зелен лес. -\ Спустите псов, и пусть их лай разбудит\ И цезаря с супругою и принца; Уильям Шекспир. Перевод А. Курошевой ТИТ АНДРОНИК

Бассиан\ Лавиния, что скажешь ты?\ Лавиния О нет,\ Уж два часа прошло, как я проснулась.\ Сатурнин\ Идемте же; коней и колесницы\ Подайте нам.\ (Таморе.)\ Ты римскую охоту\ Увидишь, государыня. Уильям Шекспир. Перевод А. Курошевой ТИТ АНДРОНИК

Лесничий\ Вон на опушке той далекой рощи\ Прекраснейшая может быть охота.\ Принцесса\ Прекрасна я, и страсть моя — охота, А вместе все — прекрасная охота? Уильям Шекспир. Перевод М.А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ

Принцесса\ Как! Красота моя уж спасена?\ Вот наших дней превратное сужденье:\ Кто б ни платил, достоин восхваленья! -\ Мой лук, ко мне! Вот доброта пошла\ Охотиться, охота ж, ясно, зла,\ Но на охоте я не посрамлюсь:\ Дам промах — на чувствительность сошлюсь,\ А попаду — не для чего иного,\ Как ловкость показать, без чувства злого. Уильям Шекспир. Перевод М.А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ

Электра\ Погибли мы. Он об охоте тайной\ С оружием врагов оповестил.\ Первое полухорие\ Никого там нет:\ Брось тревожиться. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1900 ОРЕСТ

Люченцио\ И потому, что сам Люченцио любит,\ Рабом я сделаюсь, чтоб ту добыть,\ Чей взор сковал мне раненые очи. -\ Вот и мошенник наш!\ Входит Бьонделло.\ Где вы шатались? Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ

Он повел нас на охоту\ По зыбучему болоту.\ Обещал он нам мясца,\ Да козел-то — не овца: Самуил Маршак 1922 СКАЗКА ПРО КОЗЛА\Пьеса

(Таморе.)\ День нынешний пусть будет днем любви.\ Тит\ А завтра, коль тебе угодно будет\ Загнать со мной пантеру, нас разбудят\ Рога и лай — охотничий привет.\ Сатурнин\ Пусть так и будет. Тит, благодарю. Уильям Шекспир. Перевод А. Курошевой ТИТ АНДРОНИК

Бегал-бегал. \ Что за притча?!\ \ «Где же, — думает, — добыча?\ Нет ни пуха, ни пера,\ Ни зайчишки, ни бобра,\ Ни мышонка, ни лягушки,\ Ни неведомой зверушки!» Борис Заходер Волчок

Сострат\ Тот, кто до бед охотник, поохотиться\ Пускай приходит в Филу. Я в тройной беде:\ Бока, спина и шея — словом, тело все -\ Моя беда. Я с превеликим рвением\ Взялся за дело. Новичок неопытный,\ Я принялся орудовать мотыгою,\ Как землекоп заправский. Но надолго мне\ Запала не хватило. Менандр. Перевод С.Апта БРЮЗГА

Лесничий\ Вон на опушке той далекой рощи\ Прекраснейшая может быть охота.\ Принцесса\ Прекрасна я, и страсть моя — охота,\ А вместе все — прекрасная охота?\Уильям Шекспир. Перевод М.А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ

О богиня, тебя, дева-лучница, жду,\ Кому отдана в заповедных краях\ Над пустынями власть, ты меткой стрелой\ Поражаешь зверей, что студеный ток\ Аракса пьют иль резвятся зимой\ На дунайском льду, преследуешь ты\ И на Крите лань, и в Гетулии льва\ Десницей твоей или, легкое взяв\ Оружье, разишь быстроногих серн. Луций Анней Сенека. Перевод С. Ошерова ФЕДРА

Там в безумной охоте\ Он у варварской девы,\ У Ареевой дщери,\ Златокованый пояс\ В поединке отбил:\ Средь сокровищ микенских\ Он висит и доселе. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1897 ГЕРАКЛ

Король Эдуард III\ И дядя с нами на охоту едет?\ Королева Изабелла\ Изменник он, о нем не думай. Едем. Кристофер Марло. Перевод А. Радловой ЭДУАРД II

И, как всегда, бродить уже решилась\ С подружками она, с копьем в руке,\ Охотясь. Вот в том месте очутилась,\ Где Африко сдалась. И вдалеке\ Любуясь, завздыхала, умилилась,\ Чуть слышно молвя в сладостной тоске:\ «Мой Африко, всей радостью земною\ Ты здесь упился, овладевши мною! Джованни Боккаччо. Перевод Ю.Верховского ФЬЕЗОЛАНСКИЕ НИМФЫ

Раз охотился дон Педро;\ Утомясь, он дал сигнал,\ Чтоб для завтрака у речки\ Сделать маленький привал. Аполлон Майков 1866 ПАСТУХ\(Испанская легенда)

Сонливый заяц лег беспечно в озимях.\ Теперь пора, друзья! Донских коней седлайте,\ И гончих и борзых на сворах, на смычках\ Ведите стаями и в поле выезжайте. Михаил Стаxович 1853 ОСЕНЬ

«То в стадо он овечье устремится,\ Чтоб обмануть собачий тонкий нюх,\ То в норках кроличьих он притаится,\ Чтоб лай затих, ему терзавший слух;\ То в стадо замешается оленье;\ Опасность ум внушает, страх — уменье. Уильям Шекспир. Перевод А. И. Курошевой ВЕНЕРА И АДОНИС

(Вдалеке слышен выстрел.)\О! Это лишнее!\ПАТУ (вздрагивает и нюхает). Охотятся в лесу.\ДРОЗД. Что? Поохотиться вдруг захотелось псу?\\ПАТУ (с блестящими глазами).\ Я: да:\(Побеждая себя, взволнованным голосом. )\ Ах, нет: Ведь это гадко!\ДРОЗД. Ты тронут?\ПАТУ. Может быть, бедняжка куропатка:\ Глаза мои влажны.\ДРОЗД. \ Что значит ревматизм!\ Им объясняется антимилитаризм Эдмон Ростан. Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник 1910 ШАНТЕКЛЕР

Повсюду скука и заботы,\ Не пляшут, не поют — нет ни к чему охоты!\ Такая ль в старину бывала и весна?\ Где ныне красны дни? где слышно птичек пенье?\ Охти мне! знать, пришли последни времена;\ Предвижу я твое, природа, разрушенье. «\ При этом слове вдруг, с восторгом на лице,\ Племянница к нему вбежала. Иван Дмитриев 1803 ДРЯХЛАЯ СТАРОСТЬ

65 «Ей брат, послушай-ко, Змеев, — Вдруг вставши говорит Юрасов. -\ Вчерась убил я шесть бекасов,\ Да 5 престрашных куликов. Александр Вельтман 18.. ПОСЛАНИЕ К ДРУЗЬЯМ

Зимой, бывало, девочка с охотой\ 10 Бежит в их бедный тесный уголок,\ Где коротали долгий вечерок\ Они в рассказах, сидя за работой. Сергей Синегуб Начало 1870-х годов (?)НАРОДНИЦА

— Благодарю за твой привет,\ Но у меня охоты нет\ Платить слезами долгих лет\ За этот вечер краткий! Роберт Бернс. Перевод С.Маршака ПАСТУХ

Вышли братья на охоту,\ Зашагали по болоту.\ То ли вышли погулять,\ То ли уток пострелять.\ Прогуляли трое суток,\ Увидали стаю уток. Самуил Маршак 1928 СКАЗКА ПРО ДВУХ ЛОДЫРЕЙ

Сегодня целый день бродил я по лугам,\ С двустволкою в руках. Знакомые картины\ Мелькали предо мной. Пестрели здесь и там\ Усадьбы серые: дымилися овины\ На гумнах у крестьян; по берегу реки\ Ютилось на горе село с убогим храмом; Аполлон Коринфский 1890 ИЗ ОСЕННИХ НАБРОСКОВ

Если живет хорошо тот, кто ест хорошо, то идемте,\ Чуть рассветает, удить, на охоту, по глотки приказу\ Так, как Гаргилий когда-то: рабам спозаранку велел он\ Сети, рогатины несть через форум, набитый народом; Чтобы один из мулов тащил, пробираяся с рынка,\ Вепря, что куплен был там. Квинт Гораций Флакк. Перевод Н. С. Гинцбурга КНИГА ПЕРВАЯ\6

И, на площади всех собирая большой, \ к ним Франциск обращается с речью такой: \ «Нынче доброй моя оказалась охота. Рубен Дарио. Перевод А. Шараповой Волчьи доводы

Мне все известно — и твоей охоте\ Помощницей и стражем я пришла.\ Одиссей\ Владычица! Недаром я трудился?\ Афина\ Нет: той резни виновник был Аякс. Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского АЯКС

Проскачет меж овец густой отары,\ Запахнет жирным запахом овцы,\ Заскочит в гости к кролику на шару -\ И вдруг замолкнут, потерявшись, псы.\ А то в оленьих катышках потрется. \ У трусов — ну откуда что берется? Уильям Шекспир. Перевод В. Ладогина ВЕНЕРА И АДОНИС

«Он мне рожден для оскорбленья,\ Он мне постыл со дня рожденья,\ Но что ж? — Его без силы длань\ Лишь серну дикую и лань\ Разит на ловле безопасной;\ Его страшиться мне напрасно.\ Ему ли с робкою душой\ За честь лететь на страшный бой? Джордж Гордон Байрон 1813 Перевод Ивана Козлова 1813 Абидосская невеста\Турецкая повесть

А сам Киклоп, скажите, дома он?\ Силен\ 130 С собаками гоняется за зверем. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского КИКЛОП

Был светлый летний день, когда с охоты знойной\ В свой замок, вдоль реки широкой и спокойной,\ Графиня ехала. Сверкал зеленый луг\ Заманчиво. но ей всё надоело вдруг -\ 5 Всё: резкий звук рогов в излучинах долины,\ И сокола полет, и цапли жалкий стон,\ Стальных бубенчиков нетерпеливый звон,\ И лесом вековым покрытые вершины,\ И солнца смелый блеск, и шелест ветерка. Иван Тургенев 1845 Графиня Донато\Поэма

И вот, наскучив есть и пить,\ Решили как-то поутру\ Вожди оленя затравить\ В глухом гленфинласском бору. Вальтер Скотт. Перевод Э. Линецкой ГЛЕНФИНЛАС, или ПЛАЧ ПО ЛОРДУ РОНАЛДУ\ Баллада

Я дочь его и в этот бор\ С сестрой охотиться пошла.\ Нам повстречался Гильенор. \ Меня охота увлекла, Вальтер Скотт. Перевод Э. Линецкой ГЛЕНФИНЛАС, или ПЛАЧ ПО ЛОРДУ РОНАЛДУ\ Баллада

Бей, Павлуха! Пали! Пусть валит белый пух!\ Коль не дали допеть, дайте хоть насладиться…\ Пролетит над страной красноклювая птица,\ Но напрасно замрёт в ожидании слух. Брюховецкий Виктор Из цикла «Кочующий беркут» Павлу Васильеву

Море,\ вставай на охоту,\ надевай\ шапку-непогоду,\ жду тебя\ на холоде,\ на тихом\ золоте. Андрей Монастырский Из сборника «Небесному носатому домику по пути в Паган» 2001 Волоса

Однажды ехал на охоту\ Барон по топкому болоту,\ Вдруг слышит крик: «Пропал! Пропал!»\ Барон поводья придержал.\ И тут из темного затона\ Как мячик вылетел прыжком\ Уродец карлик, юркий гном,\ И к стремени прильнул барона. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Т.Гнедич САМАРИН\ Песнь последнего менестреля

Потом охотники сторицей\ Их обложили — не пробиться -\ Ножи и копия у всех. \ \ Удары, тысячи проклятий. И на плетне худой заплатой\ Лишенный жизни волчий мех. Дю Белле. Перевод С.Бронина Из сборника «СНОВИДЕНИЯ»

С рассветом лук и стрелы взял Рустам, \ Порыскать он решил по тем местам. \ На Paxшa сел. И конь, как слон могучий, \ Помчал его, взметая прах сыпучий. ФИРДОУСИ. Перевод В. Державина Поэма «Рустам и Сухраб»\(Из эпоса «Шахнаме»)\ОХОТА РУСТАМА И ЕГО ВСТРЕЧА С ШАХОМ САМАНГАНА

Смотри!\ То место, где охотились мы вместе, -\ О, лучше б не охотились мы там! -\ Вот здесь оно описано поэтом,\ Природой созданное для злодейств. Уильям Шекспир. Перевод А. Курошевой ТИТ АНДРОНИК

Я раз охотился в ущельях\ Неисследимых этих гор,\ Вдруг небо тучами покрылось,\ И, возвестив раскатным громом\ Земле войну, оно метало\ Как будто копья из воды,\ Как будто сонмы пуль из града. Педро Кальдерон Де Ла Барка. Перевод Константина Бальмонта 1902 ПОКЛОНЕНИЕ КРЕСТУ

А так как для меня охота — наслажденье, \ Я порывался в лес, исполнен нетерпенья. \ Вот, наконец, решил охотников совет \ Оленя загонять, которому семь лет, \ Хотя, по-моему, — я ошибаюсь редко \ В приметах и следах, — олень тот был двухлетка. Жан-Батист Мольер 1661 Перевод Всеволода Рождественского ДОКУЧНЫЕ

Ну, потрудись, коли своя охота,\ Да благо ж и вода недалеко. \ А мне сбираться, видно. чуть забрезжит,\ Быков веду на ниву — нынче сев.\ 80 Да, кто ленив, пусть с уст его не сходят\ Слова молитв, а хлеба не сберег. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1899 ЭЛЕКТРА

О, загнанный олень, ведь не однажды, \ Как ты, я слышал мягкий шаг врагов \ И пенящийся от кровавой жажды \ Свирепый лай и звонкий трубный зов. ЛЮ САРРЕТ. Перевод Михаила Зенкевича В Р А Ж Д А

Ты многоглавый ведь зверь? За чем же идти иль за кем мне?\ Тешат одних откупа казенные, ходят другие,\ Пряников, яблок набрав, на охоту — ловить незамужних\ Женщин скупых, стариков, чтоб в садок посадить их поймавши; Квинт Гораций Флакк. Перевод Н. С. Гинцбурга КНИГА ПЕРВАЯ\1

ААА! \ ААА! Тысячи костров, пламя и свет, \ Тень ! \ За мной охотится солнце. Поль Элюар. Перевод М.Анкудинова

Да и вывеской будь оно, лишь разожгло бы охоту\ прослезиться и, встряв в петербургский серебряный стиль,\ контрабандой в Париж засылать эмигрантскую ноту.\ Дескать, ах! неужели! неужто! никак?! никогда?! –\ не вдохну, не прильну, не замечу кораблик над крышей,\ а одно только буду бубнить: это было, да-да. Анатолий Найман Из цикла ЛЬВЫ И ГИМНАСТЫ 2002 В форме Петербурга

Далеко, в пустыни и горы, я ушел один на охоту,\ Брожу, изумленный проворством своим и весельем,\ К вечеру выбрал себе безопасное место для сна,\ И развожу костер, и жарю свежеубитую дичь,\ И засыпаю на ворохе листьев, а рядом со мною мой пес и ружье. Песня о себе. Уолт Уитмен. Из цикла «Посвящения» Перевод К. Чуковского

И пошел он на охоту, — \ Все к вершине, все вперед;\ По скалистому оплоту\ Он бестрепетно идет.\ Перед ним меж скал, ущелий\ Пролетела тень газели. ФРИДРИХ ШИЛЛЕР. Перевод Л.Мея 1854 Альпийский стрелок

Ты глуп! Будь Эхо несколько резвей,\ Он дюжины бы стоил псов таких. \ Ну, накорми теперь их хорошенько,\ Мы завтра утром снова на охоту. Вильям Шекспир. Укрощение строптивой Перевод П.Гнедича

Шум охоты, лай и крик.\ За крестом на круче дальней\ Ярко блещет пруд зеркальный,\ Ястребиный клекот дик. Георг Тракль ОСЕННЯЯ ДУША [2-я редакция]

Эта дробь — твоя охота, \ Твой свинец и наш полет. \ Нас потом рассудит кто-то \ Кто без промаха берет. Сергей Ташевский

В полярную стужу и в бурю они\ Ведут, чередуясь, работу\ Да книжки читают. А в ясные дни\ Выходят с ружьем на охоту. Самуил Маршак 1947 ЛЕДЯНОЙ ОСТРОВ

Везде я видел все одно; \ Везде следы твоей охоты \ И дружеской о мне заботы: \ Полоев в тинистое дно \ Там колья твердою рукою \ Глубоко втиснуты тобою, \ Уединенные стоят, \ Качаясь ветром и волнами. Сергей Аксаков 1824 ОСЕНЬ\(Брату Аркадию Тимофеевичу, в Петербург)

А с охотою как дела? \ АМУР \Тоже ни к черту, — одна стрела. \Все поистратил: не жалят, гнутся… \ ВЕНЕРА \Будет тебе, голубчик, дуться: \Новые завтра закажем. Марина Цветаева 1919 КАМЕННЫЙ АНГЕЛ\Пьеса

Вы, кто с громким охотничьим кличем гнал, настигал добычу, \ (Чиль! Ждите Чиля! ) \ Вы, кто стремглав вылетал из тени, вцепляясь в глотку оленя, \ (Вы, авангард Чиля!) \ Вас, кто острых рогов избег, \ осилила смерть — окончен ваш век. \ Вот он, конец всех на свете путей! \ Конец охоты твоей. Редьярд Киплинг. Перевод Василия Бетаки Песнь Коршуна Чиля.

Или, о всех делах заботу\ Оставя, езжу на охоту\ И забавляюсь лаем псов;\ Или над Невскими брегами\ Я тешусь по ночам рогами\ И греблей удалых гребцов. Гавриил Державин 1782 Фелица

Мысль о тебе врачует дух,\ Проходит чувств гроза,\ Как если долго в лунный круг\ Смотреть во все глаза. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Б.Пастернака ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСНЯ ОХОТНИКА 1776

Нельзя на охоте спешить, молодежь,\ Неслышно к добыче крадись, молодежь!\ Кто бьет ее в лет,\ Кто взлететь не дает,\ Но худо тому, кто добычу вспуг\ет. Роберт Бернс. Перевод С.Маршака БЕЛАЯ КУРОПАТКА

Но я охотница сама \ На зверя крупного. В четыре \ Ствол дерева рассёк луну, \ Окно почти заиндевело. \ В день Анны, встав на крутизну, \ Вся стая в небо заревела. Ольга Дьякова День серый — волк среди волков

Я отступлю, но только чтобы продлить охоту. \ Будем кружить по свободе, выследим пот друг друга. \ Давай разыграем схватку, грамотно, как по нотам. \ Смотри-ка, смерть перед смертью смердит, как больная сука. Елизавета Михайличенко Иерусалимский журнал №7, 2001 Из цикла ДЕРЕВО И СТЕКЛО\ ВОЛК

«Здорово, приятель! Отколе теперь? \ Где был ты сегодня так рано?» \ «На ловлю поутру взманил меня зверь: \ По следу я ехал поляной». Дмитрий Ознобишин 1835 БИТВА В ДУБРАВЕ

«Скоро наши форсируют Стикс, и начнётся охота». \ И тогда ради бога, не кличьте уставших богов, — \ Им уже всё равно. Вам противны до боли, до рвоты \ Сумасшествия шёпот и шелест шуршащих шагов? \ Но никто не уйдёт от себя, от судьбы, от ответа; \ Кровью смыта черта, горизонт стушевался, исчез. \ Вы хотели тепла? Наступает бессрочное лето. Олег Новиков

«Полно вам, бросьте вы карты и кости,\ Гости!\ Выберет каждый немедля пусть лук\ У слуг. Виктор Гюго 182. Перевод М. Донского ОХОТА БУРГГРАФА

…в конце охоты на фоне… Андрей Санников

А другим — всю жизнь забота: то сраженье, то охота. \ Сколько зубров мы загнали! Счету нет! \ Сваи в озеро у Берна вбили первыми, наверно! \ Жаль, что не было ни хроник, ни газет! Редьярд Киплинг. Перевод Василия Бетаки В ЭПОХУ НЕОЛИТА

А кто тебя чуял на этой поляне — не я ль? \ Ступая в твой след, я внезапно услышу, как кто-то \ В росистых кустах будет пробовать белый рояль — \ Плохая охота, мой милый, плохая охота. Елена Лапшина ВОЛЧЬЯ СЫТЬ

Время охот за бесхозными снами, \ Стылые ночи до боли длинны. \ Елочный шарик кружит над нами \ Маленькой тенью стеклянной луны\ Сложим костер из бумажных рублей – \ Может, кому-то и станет теплей. Вероника «Джилл» Батхен

Если окотишься вечером — молча добычу бей: \ Братьям ночную охоту срывать воем хвастливым не смей! \ Для себя, для волчат, для самки бей добычу, но проклят тот, \ Кто убил для забавы — и паче кто человека убьет! Редьярд Киплинг. Перевод Василия Бетаки Законы джунглей

Идет охота на волков, идет охота -\ На серых хищников, матерых и щенков!\ Кричат загонщики, и лают псы до рвоты,\ Кровь на снегу — и пятна красные флажков. Владимир Высоцкий 1968 Охота на волков

Как ты рванулся, брат мой,\ Вслед за бегущей косулей!\ Как ты рванулся, брат мой,\ Пулей рванулся за пулей! Фазиль Искандер БАЛЛАДА ОБ ОХОТЕ И ЗИМНЕМ ВИНОГРАДЕ

На охоте — летом\\Жарко, мучительно жарко. Но лес недалёко\ зеленый. \ С пыльных, безводных полей дружно туда мы спешим.Входим. в усталую грудь душистая льется прохлада;\ Стынет на жарком лице едкая влага труда. Иван Тургенев 1846 ДЕРЕВНЯ

Наконец он добирался\ До веселых, светлых комнат,\ Где висели гобелены\ И приятные картинки.\ Сбросив черные одежды,\ Тотчас переодевался\ Для охоты. Лион Фейхтвангер.Перевод (Перевод Л. Гинзбурга)

Никто не слышит. А ветер колышет бор.\ Мыши выводят ночь из подземных нор.\ Дети уснули. У них впереди дорога. Ольга Сульчинская «Октябрь» 2008, №3 ОХОТА

Читайте также:  Катушка для охоты с луком

Ночная охота проносится над головой,\ ей теплую плоть по равнине гонять не впервой,\ сквозь ветер весенний, в разрывах сырых облаков,\ где гнутся растенья под тяжестью звездных зрачков.\ Так, в облике птичьем, несется, пером трепеща,\ былое величье в руины плюща и хвоща,\ над плоской землею, луну волоча на крыле,\ чтоб небо ночное приблизилось к плоской земле. Мария Галина 1996

Он занимает место на верхней полке. Верхняя лучше — гораздо спокойней спать. Нижний сосед перевозит в чехле двустволку, едет в Сибирь, на охоту, да-да, надолго. Тим Скоренко 2009 Вечерний Гондольер. 163 номер В ожидании

Пораньше вылезали \ Они через трубу \ И сразу \ Начинали \ Ужасную пальбу, \ А звери \ Прибегали \ На встрелы \ Скорей — \ Недаром \ Уважали \ Все звери \ Егерей. Михаил Садовский

Пошли мы как-то с батей на охоту\И только сели выпить за пристрелку,\Как вдруг тарелка села на болото -\Космическая страшная тарелка. Андрей Добрынин 2001 Пошли мы как-то с батей на охоту

Править тебе, охотничьи знать грехи,\ И вынимать Перуна из реки -\ Был гром подков лишен, и туча — прочных осей,\ И, помня блеск отсвечивающих тог,\ Внутри колчана жил Сминфеев коготок,\ Был заперт в куполе ручей раскосый,\ Но тут под ломкую и устяную трель\ Хозяин енисейский запестрел. Кирилл Решетников 1995

Та скачка сон иль явь, кому какое дело,\ коль снова бьется грудь, призывный слыша крик,\ коль вновь душа помолодела\ хотя б на миг!\ В погоне бешеной нам ни на миг единый\ не страшны ни рога, ни пень, ни буйный бег!\ А, что, коль вдруг навек\ я стал картиной?! Эллис Из сборника “Арго” 1905-1913 НОЧНАЯ ОХОТА

Теперь спроси: в охоту ль это им. \ Рабы ль они — и, тяжкий пласт вздымая, \ несут нам дань, властителям своим? РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ. Перевод А.Пурина\СОНЕТЫ К ОРФЕЮ Написаны как надгробие для Веры Оукамы-Кнооп Шато де Мюзот, февраль 1922

Топот охоты умолк в отдалении. Воют собаки, голодны и злы. Гордость… и жажда любви… и томление… По лесу полосы света и мглы. Максимилиан Волошин 1902 «Небо запуталось звездными крыльями…»\Ол. Серг. Муромцевой

Часто — ходила молва — говорили ей будто бы сестры:\ «Дрот, Салмакида, возьми иль колчан, расписанный ярко,\ Перемежи свой досуг трудами суровой охоты!»\ Дрот она все ж не берет, ни колчан, расписанный ярко,\ Перемежить свой досуг трудами не хочет охоты,\ 310 То родниковой водой обливает прекрасные члены\ Или же гребнем своим киторским волосы чешет; Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского МЕТАМОРФОЗЫ\КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ

Я устрою охоту небесную, \ Подстрелю надувного слона, \ Заслонившего вход в эту звездную \ Безвозмездную бездну без дна. Юлий Хоменко 2002

Я, Шарлотта, сбегу на охоту\ Или нервно ударю кого-то\ Водосточной трубой,\ Ведь соседство с тобой\ Вызывает сердечную рвоту. Алексей Рыбкин

Как стрелоносная, ловлей в горах веселясь, Артемида\ Мчится по длинным хребтам Ериманфа-горы иль Тайгета,\ Радуясь сердцем на вепрей лесных и на быстрых оленей;\105 Там же и нимфы полей, прекрасные дочери Зевса,\ Следом за нею несутся. И сердцем Лето веселится:\ Выше всех ее дочь головой и лицом всех прекрасней, -\
Сразу узнать ее можно, хотя и другие прекрасны.\ Так меж своих выделялась подруг незамужняя дева. Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯ\ПЕСНЬ ШЕСТАЯ

Только успела подняться из тьмы розоперстая Эос,\ Вышли уже на охоту собаки, с собаками также\430 И сыновья Автолика, а с ними отправился вместе\ И Одиссей. Поднялись на высокую гору Парнаса,\ Лесом заросшую. Вскоре достигли тенистых ущелий.\ Только что новыми солнце лучами поля осветило,\ Выйдя из тихо текущих, глубоких зыбей Океана,\435 Вниз в ущелье спустились охотники; мчались пред ними,\ Нюхая жадно следы, собаки, за ними спешили\ Сзади сыны Автолика, средь них же, всех ближе к собакам,\ Равный богам Одиссей, потрясая копьем длиннотенным. Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯ\ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

«В Банники (*3), — крикнул помещик, — \ набрось! (*4)» Борзовщики (*5) разъезжаются врозь, \А предводитель команды собачьей, В острове (*6) скрылся крикун — доезжачий. \Горло завидное дал ему бог: То затрубит оглушительно в рог, \То закричит: «Добирайся, собачки! Да не давай ему, вору, потачки!» \То заорет: «Го-го-го! — ту!-ту!!-ту. » Вот и нашли — залились на следу. Николай Некрасов ПСОВАЯ ОХОТА

«Когда б о вепре ты не заикнулся,\Давно бы ты ушел, — в ответ она, -\А вдруг метнул копье да промахнулся?\Ну где же осторожность тут видна?\Опасен хищник острыми клыками,\Так мясники орудуют ножами. Уильям Шекспир. Венера и Адонис Перевод Б.Томашевского

Охота \раздватри раздватри три два раз Татьяна Зима Speaking In Tongues толи все красное тяготеет к дождю

«А где же борзая? Что ж нет соколов?\Или не потешило поле?»\«Товарищу отдал я утренний лов,\А сокол летает по воле». Дмитрий Ознобишин Битва в дубраве 1835

«Зайди скорее во дворец!\Оставь свою заботу:\Сегодня ночью мой отец\Умчался на охоту». Из сборника «Волшебный рог мальчика» 1971 Из немецкой народной поэзии. Перевод Л. Гинзбурга МАЛЕНЬКИЙ СКРИПАЧ

«Нет, прелесть! Ловчий в рог трубит\ Румяною зарей,\А мой рожок беду звучит,\ И то во тме ночной». Иван Козлов 1825 РАЗБОЙНИК Баллада\\ А. А. Воейковой

Как лодка на причале отдыхает,\Наполовину погрузясь в волну;\Как там, где алчный немец обитает,\ Садится бобр вести свою войну, -\Так лег и гад на камень оголенный,\Алигьери Данте. Перевод М.Лозинского Божественная комедия

Bсе думаешь, к чему бы приохотиться \Посереди хлопушек и шутих, \Перекипишь, а там, гляди, останется \Одна сумятица да безработица: \Пожалуйста, прикуривай у них! Осип Мандельштам 1931 Еще далеко мне до патриарха,

А день весенний ясен,\Свист ласточек сливается с ворчаньем\Кастрюль и чашек на плите; мурлычет,\Облизываясь, кошка, осторожно\Под стульями подкрадываясь к месту,\Где незамеченным лежит кусок\Говядины, покрытый легким жиром. Эдуард Багрицкий

А под небом столетья —\охоты азарт,\годы\свалены в кучу трофеев.\И последнего дня\последний закат\над землёй\пламенеет. ЮРИЙ ПОПОВ “Побережье”,10-11 ДИКАЯ ОХОТА\В. Короткевичу

А раз придет oxoтa, Совсем тот смех без счета,— \Смеяться так начнет, \Что молния сверкнет. \Все звонче смех певучий, \Пожаром рдеют тучи Огниста Красота, Светла ее фата. Константин Бальмонт Из сборника “КНИГА ЗАКЛЯТИЙ” 1906 СИНИЕ МОЛНИИ\\КАМЕНЬ-АЛАТЫРЬ

Ах, за тобой, смеясь и плача,\Охочусь я давным-давно.\Мне не везёт, я – неудачник,\Как\серый брат мой из кино. Николай Добронравов Ну погоди

Бывают дни, когда не так удачлив зверь,\и птиц полет неточен в черном небе,\и ход сбивается небесных сфер,\как ход часов. И в жилах ток слабее. Алексей Алехин ДУРНЫЕ ДНИ

Охота была молиться об алеуте-нахале,\думать о нем в Казани, Конье и Тадж-Махале,\в голову брать и помнить в китайском квартале Сохо,\что Алик Мифтахутдинов умер, и это плохо. Равиль Бухараев 2004 ВОСПОМИНАНИЕ О СНЕГЕ

Охота в осень с головой\сухую, теплую зарыться\И лес зашепчет золотой,\Что хорошо забыться.\С большой любовью к шалашам\лежать в них, засыпая,\во сне соломою шурша,\не слыша и не зная. Иван Овчинников

В сопровожденье весёлых друзей\ брат воротился с охоты.\ Он обратился к сестрице своей,\ дескать, нам выпить охота. Юлий Гуголев «Знамя» 2006, №4 ЦИКЛ Впечатления из другой области\Баллада Тверской области\ Ане и Маше Карельским

В строгом порядке, ускоренным шагом Едут псари по холмам и оврагам. \Стало светать; проезжают селом — Дым поднимается к небу столбом, \Гонится стадо, с мучительным стоном Очеп (*2) скрипит (запрещенный законом); \Бабы из окон пугливо глядят, «Глянь — ко, собаки!»- ребята кричат. Николай Некрасов ПСОВАЯ ОХОТА 1846

Вон и ружье, что на стенке висит,\Точно как палка какая, молчит;\В же\тое ложе не брякнет кольцом,\Выстрелом степь не пробудит кругом! Константин Случевский 1879 В СНЕГАХ\Поэма\Памяти А. А. Григорьева

вообще не решался стрелять, жалея губить такую красоту, \Был, пожалуй, избыточным решением, но, несомненно, элегантным. \Впрочем, менее элегантным, чем полное переписывание сущности Зверя \В центральную нервную систему охотника в момент выстрела. Необычно, \Но кто бы из нас отказался полюбоваться красотой собственной шкуры, \Сброшенной за ненадобностью и повешенной на стену, если бы она \Была хоть вполовину столь же красива, как красива шкура Зверя? Михаил Кацнельсон 2009 Вечерний Гондольер
Про Зверя

Высыпали звёзды понемножку.\ Лунный свет разбавил в чашке воду.\ Спрыгнула с колен ночная кошка\ И ушла на дикую охоту. Алла Пятибратова
ОХОТА Горделивая скачет охота,\Где недавние жаты овсы.\Князь-Епископ – сегодня забота\Только эти веселые псы! Василий Комаровский 1908 ОХОТА\\Бар. Е. Ф. Таубе

Горделивая скачет охота,\Где недавние жаты овсы.\Князь-Епископ – сегодня забота\Только эти веселые псы! Василий Комаровский 1908 ОХОТА\\Бар. Е. Ф. Таубе

За дальним лесом выйдет солнце на новый лад.\Сверкнут арканы, сети, плети, суки на цепях.\По деревянному помосту тяжело бежать,\Промокла шкура под нагайкой — рев и разворот.\ Медведь выходит на охоту душить собак. Янка Дягилева Медведь выходит (1987)
Охота за Ней идет.\И егеря начеку:\Синюю Птицу – влет!\Пегаса – на всем скаку! Ян Торчинский СОНЕТ ИЗ ВЕНКА «БАЛЛАДА ОБ ОГНЕ»\ Поэзия в искрах вся,

И вот их собаки, с громким лаем везде разбежавшись, спугнули\коз; они, покинув горные луга, почти что в море бросились. Но здесь на голом\песке ничего не найдя, что бы им пощипать, из них кто были смелей, к кораблю\подошли, съели зеленую лозу, которой был корабль привязан. ЛОНГ(II-III вв. н. э.). Перевод С.П.Кондратьева ДАФНИС И ХЛОЯ\ КНИГА ВТОРАЯ

И дело тут не в лихой охоте\и не в чьей-то вине –\но разве в том, что она нисходит\как смерть, как огонь – извне! Ина Близнецова 1990 Вспомнить тебя – и опять весь вечер,

И каждый был уведомляем\ Ее хозяйским строгим лаем\ О том, что в доме завелась\ Недопустительная мразь.\ Была охота всем охотам:\ На подоконник прогнан кот,\ Лишь Альма скачет бегемотом,\ Да муха бедная орет. Зоя Эзрохи 1975 — 1978 Охота

И самому играть во что-то —\В борьбу, в любовь — во что горазд,\Покуда к играм есть охота,\Покуда ты еще зубаст. София Парнок 1932 Без оговорок, без условий
охота и страх. Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего

Идет игра не в шутку, а всерьез,\Идет охота за моею шкурой,\Я — человек, бегу поджавши хвост,\Чтоб не столкнуться грудью с пулей-дурой. Марк Шкловер Канадские стихи. Охота на людей

Иду я как-то на охоту\Иду я как-то на охоту,\Держу ногами сапоги,\Очки надвинула на шляпу\И вижу — мчатся утюги! Юнна Мориц Одна старушка молодая
Охота к делам пропадает,\И в воздухе пахнет зимой.\«Мой сад с каждым днем увядает».\И мой увядает! И мой! Александр Кушнер ОСЕНЬ

какая разница теперь\кем был подписан распорядоки на ловца отправлен зверь\а следом рыбы птицы гады Александр Попрухин 2008 Вечерний Гондольер. 161 номер с гравюры Брейгеля

Как-то самоубийственно жить охота. Андрей Вознесенский

Когда поскачешь ты на охоту. Пусть бесы поймают тебя. Мовсес Хоренаци

Лес. Ипполит в кругу друзей. \ХОР ЮНОШЕЙ \О, заросль! о, зов! \О, новых холмов \Высоты! \Восславимте лов! \Что лучше боев? \Охота! Марина Цветаева 1927 ФЕДРА

Охота ли плясать под эти дудки\ и подражать неведомо кому?\ Гляди, народ, уроды и ублюдки\ тебя научат разуму-уму:\ блажи как шут,\ служи как пёс за сласти,\ господскую блевотину лижи,\ а господа, которые без власти,\ по-тихому взломают блиндажи МИХАЙ ВАЦИ (1924–1970). Перевод Дмитрия Сухарева Из сборника 1964 ДОСТОЙНЫЙ ВЛАСТИ.

Медвежья охота \ Пошли на охоту \ Ерёма и Федя, \ Уж очень охота \ Добыть им \ Медведя. Михаил Садовский

Мы шли с охоты. Яростпый и резкий, Октябрьский дождь нам заслепил глаза, Во мхах болотных возле Белозерской Застала нас осепняя гроза. Сергей Наровчатов 1946 В ГРОЗУ

На бегство робкого нескромный снег донес;\С неволи спущенный за жертвой хищный пес\Вверяется стремглав предательскому следу,\И довершает нож кровавую победу. Петр Вяземский

Охота на всякого зверя — \в открытую и отай. \И напоминаньем о мере \на вырубках — иван-чай. Андрей Расторгуев Из сборника “Порыв” 1994 ЗДЕСЬ, НА ТОЙ СТОРОНЕ ЗЕМЛИ\Печорский складень

ОХОТА НА ЗВЕРЕЙ В ГОРОДСКОМ ЗООСАДУ\\ На свободе нынче редки\ Обживают звери клетки\ В городском зоосаду\ У народа на виду.\ Нынче все они соседи:\ Носороги \ И медведи;\ Африканский слон, \ Индийский;\ Тигр бенгальский, \ Усурийский. Семён Островский 2003

На озимом поле\Псовая охота. \А на сердце боли\Больше отчего-то. Козьма Прутков БЛЕСТКИ ВО ТЬМЕ

Наконец приходит хома,\ хома женская, большая,\ и как раз под нужный кустик\ приседает, молодец. О, охотничья удача! Александр Левин Из сборника «Биомеханика» 1995 (Стихи 1983-1995) ЗЕЛЕНАЯ ОХОТА

– Не будете ли вы начальником охоты? –\услыхала я женский голос.\– Хорошо. Согласен.\– Вот это я люблю!\Не надо никого уговаривать\и что-то объяснять. Ирина Добрушина Из книги «Колючий куст» 1996 Охота на львиц\\ Памяти В.Г.Вейсберга

Не вернешься без заботы ты в веселый час охоты. \ Самоцвет, кому темноты неизвестны. Стройный стан. \ Не услышу дорогого. Нежный голос птицелова \ В чуткий слух не кликнет снова. Что дворец? В нем мрак мне дан. Шота Руставели. Перевод Константина Бальмонта 1933 ВИТЯЗЬ В БАРСОВОЙ ШКУРЕ \23. Сказ о том, как царь Ростэван услыхал об Автандиле и тайном отбытии его

Невозможные вещи творятся когда \Сумерки — шар, Горизонт — полоса, \Тропы для невероятных теней, выбравших целью охоту, тогда \Когда сумерки — Шар. \Древних народов смутные Боги \Возникают из мрака, \В стекле и бетоне, \Сталь сворачивается в кольцо, \Бумага тает льдом под ладонью, или \Как снежинка выигравшая лицо. Константин Дмитриенко. Speaking In Tongues Из цикла «SHA-MAN! (up turn)»

Неистова охота у него\И ядовиты сладкие приманки,\Но после утоленья своего\Его презренны жалкие останки. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Степанова Сонеты\129\Равно растрата духа и стыда

Нет нужды сильней охоты -\Остаются за спиной\Города, друзья, работы,\Чувства, мысли, дом родной,\ Но пусть даже и на Марсе\ Ждёт костлявая меня -\ Я всю жизнь свою слонялся\ По планете ****я. Игорь Рабин 1997 БАРДЫ РУ Прощальный марш

Нет, нет, не стану танцевать я,\Пока вы остаетесь тут. \. Фелисьяна\Не стану! Это свыше сил!\Альбериго\\Ну, докажи свою охоту. \\Фелисьяна\Не сдвинусь с места ни на йоту,Хотя б весь мир меня просил.\Мне принужденье нестерпимо! Лопе Де Вега. Перевод Т. Щепкиной-Куперник УЧИТЕЛЬ ТАНЦЕВ

Но мы с тобою, брат мой милый, \ Мы любим осени приход, \ И самый вид ее унылый, \ Для нас исполненный красот, \ Какую-то имеет сладость! \ Не знаю, как ее назвать. Сергей Аксаков 1823 ПОСЛАНИЕ К БРАТУ\(Об охоте)

О, голубиная охота!\Уже воркующей толпой\Воскрылий, пуха и помета\Развеян вихрь над головой! Эдуард Багрицкий ГОЛУБИ

Обошел Федот сто лесов, сто болот, да все зазря — ни куропатки, ни глухаря! Устал, нет мочи, да и дело к ночи. Хоть с пустой сумой, а пора домой. Вдруг видит — птица, лесная голубица, сидит, не таится, ружья не боится. Леонид Филатов. Про Федота-стрельца

Отбитою железною дорогой \пришел состав с хвостатою подмогой, \баржою ли по ладожской волне \усатое прислали ополченье, \а только в битве местного значенья \оно с задачей справилось вполне. \Порою той у выбитых окошек \никто не жил охотою на кошек. \А дальний Гаммельн после той войны \опять одолевают грызуны. Андрей Расторгуев Из сборника “Дом из неба и воды” 2006\ПИСЬМО С МАТЕРИКА\Баллада о Кошачьем полку\Васькиной жительнице и хозяйке Вере Филимоновой

Охота кончается.Меня затравили.\Борзая висит у меня на бедре.Закинул я голову так, что рога уперлись\в лопатки. Трублю.\Подрезают мне сухожилья.\В ухо тычут ружейным стволом. Арсений Тарковский

Охочусь на вишни в цвету.\В день прохожу я — славный ходок!\Пять ри, а порой — и шесть. Басё. Перевод В.Марковой

Очень легко на охоте дает она много добычи,\Очень легко, коль захочет, покажет ее — и отнимет.\Вместе с Гермесом на скотных дворах она множит скотину;\Стадо ль вразброску пасущихся коз иль коров круторогих,\Стадо ль овец густорунных, душой пожелав, она может\Самое малое сделать великим, великое ж — малым. Гесиод (кон. VIII — нач. VII вв. до н. э.). Перевод В.В. Вересаева О происхождении богов (ТЕОГОНИИЯ)

Помнишь охоту в райском саду,\ ловчего сокола, белую галку,\ помнишь ловушку, наживу, рыбалку,\ брачные игры форели в пруду? Галина Климова «Интерпоэзия» 2008, №2 Помнишь охоту в райском саду,

Похваляясь охотой своей,\три господина разбили бивак.\И старец повел их в овраг,\и они натянули поводья коней,\увидя тройной саркофаг,\который втройне смердил;\и они отшатнулись назад,\и каждый лицо закрыл;\там лежали три трупа, и плыл\кругом удушающий смрад. Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего 1908 ЛЕГЕНДА О ТРЕХ ЖИВЫХ И ТРЕХ МЕРТВЫХ

При поддержке минометного огня, Молча, медленно, как-будто — на охоту,\ Рать китайская бежала на меня. \ Позже выяснилось — численностью в роту. Владимир Высоцкий. 1969 Как-то раз, цитаты Мао прочитав,

Приветствую твою охоту –\ незлобную, без жадных глаз.\ Я бедствую, – а ты готовый\ всегда являешься тотчас.\ Откроешь численник: oktober,\ картинка светлая. О, кто бы\ мне объяснил сей трубный звук?\ кто эти трудные октавы\ повёл бы стаями на юг,\ всё примирив: и слёзный снег,\ и шёпот дождика картавый? Николай Байтов

Привычен холод,\ибо пасть — в пуху.\Идёт охота\где-то наверху. Виктор Куллэ 2001-2002 Stella Polaris

Самый старший повстречал поклоном, \поднял зайца со своей груди, \отдал мне и наказал спокойно: \— Зверь исходит кровью. Отходи. Борис Ручьев 1935 Из цикла “ОТКРЫТИЕ МИРА” Конец месяца апреля

Сбегаются собаки,\ И волокут убитого оленя\ Охотники, кряхтя и веселясь.\ И всех, как есть, зовут на Страшный Суд,\ Где каждый все узнает о себе,\ Как будто бы до этого не знал он,\ Кем был, как жил и скольких предавал. Елена Елагина Из цикла «Воздушными глазами» 1996

Свежий ветер свищет,\ Роговые луки звенят.\ То в Вэйчэне * охотой\ Полководцы тешат себя. Ван Вэй. Перевод В.Марковой

Словно бритва рассвет полоснул по глазам,\ Отворились курки, как волшебный сезам,\ Появились стрелки, на помине легки, -\ И взлетели стрекозы с протухшей реки,\ И потеха пошла — в две руки, в две руки! Владимир Высоцкий 1978 Конец «Охоты на волков», или Охота с вертолетов\ Михаилу Шемякину

Снова пустой\Вернулся с ночной\Охоты за тенью. Вадим Борейко «Арион» 2003, №1

Соколиная охота в снежную пору)Густо падает снег. \В темноте не увидишь,\Где затаился фазан.\Только крыльев внезапный вспорх\Да ястреба колокольчик. Сайге. Перевод В.Марковой

Спит пес, вспоминая о том,\ Как в поздний охотились час\ И он в перелесье глухом\ От вепря хозяина спас. ЭМИЛЬ ФОН ШЕНАЙХ-КАРОЛАТ(1852 – 1908). Перевод Савелия Тартаковера БЫТОВАЯ КАРТИНКА

Спрашивал, кто хочет тебя\обмануть? Что тут удивительного?\Удачливый охотник найдет\достойную охоту. Найдет вне страха.\Но, получив удачу свою,\уходя, знаю я, что не всех\Из вас я увидал. Лучшие\встречи остались без\завершения. И много добрых\мимо прошли или еще\не дошли. А я их не знал. Николай Рерих 1917 Ключи от ворот

Среди тех, кто танцует взахлёб, молодея, виясь и кружа, \ я топчусь перед вывеской «стоп», холодея, двоясь и дрожа. \ Реже под ноги глядя, чем вверх, нахожу, что черна высота, \ и охота начнётся в четверг. Или даже уже начата. Михаил Щербаков НЕ БЫВАЕТ

Так во время охот, по чутью загоняя в облаву,\ Быстрых оленей в лесу травят молосские псы.\Да, таков был дельфин. Там и здесь ты мог бы увидеть,\ Как он радостно сам водные гонит стада. ИЛИЯ Л. ЦРИЕВИЧ (ЭЛИЙ ЛАМИДИЙ ЦЕРВИН) (1463-1520). Перевод Николая Познякова ИОАННУ ГОЦИЮ

Так отдохнув, продолжают охоту, Скачут, порскают (*11) и травят без счету. \Время меж тем незаметно идет, Пес изменяет, и конь устает. Николай Некрасов Реутт, Псовая охота
охота Трубят рога: скорей, скорей! -\ И копошится свита.\ Душа у ловчих без затей,\ Из жил воловьих свита. Владимир Высоцкий. 1975 Баллада о двух погибших лебедях

Уж если так увлекся ты охотой,\За робким быстрым зайцем устремись,\Иль за лисою в чащи и болота,\Иль за пугливой ланью ты помчись!\Но там трави одних лишь кротких тварей\Со сворой псов в охотничьем угаре. Уильям Шекспир. Перевод Б.Томашевского ВЕНЕРА И АДОНИС

Фрр! — и следом хлопок: на болота пришла охота.\ Доставай ружье, прочисти шомполом ствол,\ переломив двустволку, и посмотри хорошенько,\ как в бинокль, играет ли сталь, и упрячь в чехол, патронташ набей, сапоги повыше с раструбом\ натяни до ягодиц, положи в мешок вещевой\ соль и спички, огарок свечи, спиртное во фляжке\ для растирки и обогрева, плащ-дождевик\ на себя — и в путь: Олег Чухонцев Из цикла «По мосткам, по белым доскам»\ Вальдшнеп козел залит под завязку,\ поезжай в Киржач, там всего непуганней дичь,\ можно, впрочем, и в Муром, свисток не забудь и компас\ и на худший случай аптечный пакет с бинтом,\ и удачи тебе! не проспи! — настоящий вальдшнеп\ не дурак, и сезон не приходится на сезон. Олег Чухонцев Из цикла «По мосткам, по белым доскам»\ Вальдшнеп

Охота хотя я же с женщиной\Но я и не ною а она ухватом\Пли по плинтусу примуса уса\Ну минус как миску не киской\Кусать зубами слизистую слизь\Уха щи притащила и щиплется\При том под пледом как летомИ плетётся плёткой ото льда\До быка было оно яйцо ужо одно\Семя сеяли и съели как потомВсе все сидели и ели и ели пальм\Палами палы па палили и лилиУ лилий бах к линиям льнули\Как трутни тут к ульям потом\С потом ото рта там где тропа\Крота проходит к коту от У Андрей Чукашин

Хочу открыть сезон охоты\На веера полураздетых рощ,\На женщин с тихим пламенем в движеньях,\На яркую, беспримесную жизнь. Станислав Бельский 2008 Вечерний Гондольер. 161 номер Я опасаюсь взяться за перо;

Хочу поохотиться в диких лесах,\Минуя глухие овраги.\Была б я бойцом, поаабывшим страх,\Мужчиной, что полон отваги. АННЕТА ФОН ДРОСТЕ-ГЮЛЬСГОФ. Перевод И. Грицковой НА БАШНЕ

Целый день блуждали в поле \Мы с собакой и ружьем — Мы товарищи — не боле — Но тоски не признаем. Георгий Иванов

Что ж, охота пуще неволи! Ей\ Не прикажешь, как в детстве: “Замри!”\ Собеседник — вот что всего нужней,\ Разговор — что партнер в пари. Елена Елагина «Звезда» 2008, №12 Было так: стояла она на дне,

Чуть свет с постели я вставал, Скорей, чем рог к охоте звал, Но нет, я весел не бывал,\Охотясь в чаще,— Печально брел по лесу я И слышал только гром ружья, И крики соек у ручья,\И стон щемящий. ЭВЕРХАРД ЙОХАННЕС ПОТГИТЕР. Перевод Е.Витковского ТАК И ЭТАК

Охота швыряла\Отца по горам,\А мать побиралась\По разным дворам. Коста Хетагуров. Перевод Л. Озерова КТО ТЫ?

Шел он быстрыми шагами, Подошел весьма поспешно Прямо к Туонелы потоку, К той святой речной пучине. Лук закинут за плечами, За спиной колчан повешен. Но пастух тот в мокрой шапке, Похъёлы старик ослепший, Стал у Туонелы потока, У святой речной пучины И смотрел кругом все время, Не придет ли Лемминкяйнен. Наконец пастух однажды Лемминкяйнена увидел, Как тот шел все ближе, ближе, Прямо к Туонелы потоку, К той стремнине водопада, К той святой речной пучине. Взял он словно трость из моря, Из волны змею приподнял, Ею в сердце он вонзает, Лемминкяйнену сквозь печень, Через левую подмышку, Прямо в правую лопатку. КАЛЕВАЛА. Перевод Л. П. Бельского Руна 14

Я на ружье поник, охваченный волненьем.\Погоню продолжать казалось преступленьем.\Сначала медлила вдали его семья,\И будь они вдвоем — в том клятву дал бы я,—*\Великолепная и мрачная подруга\В беде не бросила б отважного супруга,\Но, помня долг другой, с детьми бежала мать,\Чтоб выучить сынов таиться, голодать,\И враждовать с людьми, и презирать породу Четвероногих слуг, продавших нам свободу, Чтобы для нас травить за пищу и за кров Былых владетелей утесов и лесов. АЛЬФРЕД ДЕ ВИНЬИ. Перевод В.Левика СМЕРТЬ ВОЛКА

Читайте также:  Разрешение охота ружьем гуманный вид промысла ловля

Я, ребята, немного осип,\Никого из ружья я не сбил,\Не с того, что плохая охота,\Просто лазить по пням неохота. Михаил Басаев 1983 БАРДЫ РУ Походные куплеты

Очень легко на охоте дает она много добычи,\ Очень легко, коль захочет, покажет ее — и отнимет.\ Вместе с Гермесом на скотных дворах она множит скотину;\ Стадо ль вразброску пасущихся коз иль коров круторогих,\ Стадо ль овец густорунных, душой пожелав, она может\ Самое малое сделать великим, великое ж — малым. Гесиод. Перевод Викентия Вересаева 1933 ТЕОГОНИЯ

Охота! В серебристом блеске,\ в древесной сумрачной стране\ хрустально-влажные подвески\ дрожат на световолокне\ паучьем. Пядь за пядью — взглядом\ по изумрудной мураве\ блуждая, чувствуешь, что рядом\ гнездо грибное. Муравей\ в дом общий гусеницу тащит,\ прикинувшуюся сучком. Олег Клишин Сибирские огни №02, февраль 2004 ТИХАЯ ОХОТА

«Полно вам, бросьте вы карты и кости,\ Гости!\Выберет каждый немедля пусть лук\ У слуг.\Вас в своем замке задумал собрать я,\ Братья,\Чтоб вам охотничье сердце рожок\ Ожег!» Виктор Гюго. Перевод М. Донского ОХОТА БУРГГРАФА

Охота, милый друг, охота \ Зовет нас прелестью своей \ В леса поблекшие, в болота, \ На серебристый пух степей. Сергей Аксаков 1823 ПОСЛАНИЕ К БРАТУ\(Об охоте)

Охота. Охота.\Работа идёт.\Невстреченный кто-то\Невстреченность ждёт. Андрей Минарский 1990

. «сё волковая охота\крови хочется чевото\красных месив — новых песив»\крях-хряп\(хряп-крях)\флаг в пах —\бабах!вой, вой —\чай не впервой. В. Перельман 2003

А под ногами — то вода, то хвощи,\Туманом утренним укрыта земля. \И, словно камень по стеклу из пращи,\Ударил по небу призыв журавля.\И на осколки разлетелось стекло,\И клич задорный все вокруг взбередил. Владимир ЗАЙЦЕВ

… а появилась дева \ тигрицей на охоту \ околицей деревни \ с рычаньем пробралась \ и стиснула безумца \ с большой любовной силой \и увлекла безумца в малиновый чертог Джеред Ангира.Перевод О.Татариновой femi-aura

…открыли сезон охоты стреляют в лето\в птиц на лету и листья и перья цветные подругам дарят\а красные паучки всё ждут попутного ветра\а гильзы стоят на столе пахнут гарью Дмитрий Григорьев

Pуки-штуки напружинил,\ноги-лапы приготовил,\сабли-зубы растопырил,\ухти-когти заголил. Александр Левин

А сверху, через стеклянную крышу,-\Десятки пылающих лиц и глаз,\Как в Древнем Риме, страстями дышат:\- Грызи, Меркурий! Смелее! Фас! Эдуард Асадов В ЛЕСНОМ КРАЮ

А тот, кто на тебя ведет охоту, В блокноте и мое черкает имя И все бормочет яростное что-то Над лютыми пометками своими Микола Шабович. Перевод А.Аврутина

ААА! Тысячи костров, пламя и свет, \ Тень ! \За мной охотится солнце. Поль Элюар. Перевод М.Анкудинова

Беги и бойся их, сын мой! Когтями готов я впиться в легкое тело твое.\Назад я вернулся, к тигру. Беги, не то уничтожу1 Сегодня любовь — это смерть, человек человеку охотник. Мигель Эрнандес. Перевод О.Савича

Боги гротов, аллей – никто им\ не вверялся, старым и ручным\вычерченных троп Дианам, коим улыбались иногда — и роем вскачь неслись за королем своим\на охоту, полдень рассекая и плащи по ветру распуская, — да, всего лишь улыбались им, но молиться вряд ли им умели. Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего

Брошенный в нору, Яшка сжимается.\Слыша, как рядом, у двух ракит,\Лайки, рыча, на медведя кидаются,\А он, сопя, от них отбивается\И только цепью своей гремит. Эдуард Асадов В ЛЕСНОМ КРАЮ

Была бы охота\да было бы время,\ты можешь участвовать в празднике этом.\Влезай-ка, презрев городские привычки,\ну, бродягискажем, на Курском\в вагон электрички. Вероника Тушнова

В гнилом валежнике через болото краток\Зеленый вязкий путь. Он, как сосун, не крыл\Еще увертливых и боязливых маток,\В погонях бешеных растрачивая пыл. Михаил Зенкевич (лось)

В зале Гордых Восклицаний\Много копий и арканов,\Чтоб охотиться на ланей\И рыкающих кабанов.\ Николай Гумилев

В полдень можно вскинуть ружье и выстрелить в то,\ что в поле кажется зайцем, предоставляя пуле\увеличить разрыв между сбившемся напрочь с темпа\пишущим эти строки пером и тем, что\оставляет следы. иногда голова с рукою

В тот самый миг, как подойдет пехота,\продолжится загонная охота.\До той поры необходимо ждать. Денис Шереметьев

Видал ли ты в лесах под тению дубов С винтовками в руках засевших шалунов, Когда с холмов крутых, окрестность\оглашая,\Несется горячо согласных гончих стая И, праздным юношам дриад жестоких дань, Уже из-за кустов выскакивает лань? Афанасий Фет

Воспитанник лесной Дианы, \Душою радуясь, глядит, \Как помертвелые поляны \Зима роскошно серебрит;\Порою осени унылой \Ходить с ружьем совсем не мило: Николай Языков

Вот, в гуманность охоты поверив, Веря в честность и совесть мою, Подошли добродушные звери. Никого я из них не убью! Михаил Светлов 1962

Вспомнил я кстати, по-разному это бывает.\Помню охоту времен короля Александра,\Случай, который бы мог утопить королевство\В горьких слезах, если Бог не пришел бы на помощь.\Для обозренья охоты помост бы построен\На четырех исполинских дубовых опорах,\И королева сидела на этом помосте,\Дамы и фрейлины вкруг королевы толпились. Станислав Кунеяв. Перевод «Охоты на зубра»

Гонят в зарослях оленя, грудь его дышать устала, Пмтви бьют его, терзают жажды огненные жала. Гпяпок отдых для убивших. Ветвь рогов идти мешала. Ну, а мясо — дань влюбленных, гордость трапезпого зала. ВАХТАНГ VI. Перевод А.Кочеткова

Графские псы самому королю бы\ Любы,\Дать может волку-грабителю бой\ Любой. Виктор Гюго. Перевод М. Донского ОХОТА БУРГГРАФА

Деспот все перенести достойно должен, в тайне замыслы храня; канцлер видел: в башне, у огня, надиктовывал писцу спокойно он трактат свой дерзкий, хороня\в скрытой нише каждую страницу; чтобы царедворцы не прознали, он птицу,\что была нахохлившейся, злой.

Для чего, мол, бегать так далёко; –\Стоит только выйти из села\Много нас цветёт во ржи глубоко –\Рви да рви – охота бы была!» Лев Зилов 1922 Васильки

Ежегодно, схватив винтовки, белые люди идут\Маттианским проходом в долины поохотиться там и тут.\Ежегодно сопровождает беспечных белых людей\Матун, ужасный нищий, забинтованный до бровей. \Редьярд Киплинг. МИРОВАЯ С МЕДВЕДЕМ Перевод А. Оношкович-Яцына

Есть между ними те, которым\Здесь было бы не по себе\Без крови.\Они охотятся, как делали всю жизнь.\Лишь когти и клыки их стали Джеймс Дикки. Перевод Н.Моршена ЗВЕРИНЫЙ РАЙ

Ждите:\скоро закричат смуглолицые охотники вам вослед\»Ату их! Ату!». Собаки проворны\тонконогие\– догонят. Певцу за гонг гона\заплатят, заткнув глотку собственным стоном, и я, может, заплачу.\Взрыв. Гриб засевает мутную\зыбь свинга спорами акцентов. Лариса Березовчук

Запряженные в сани две бабки\мы везли из тайги не дровишки.\Было мне, пацану,\тяжело от ружья,\а еще —\от убитого мишки.\ Евгений Евтушенко

Звучней при ветре рог и тетива.\Мы с воеводой едем далеко,\Взяв зорких кречетов. Суха трава.\Снег стаял, и коням скакать легко.\Промчавшись мимо городка Синьли,\В Силю вернулись. Смотрим издали,\Как там, где застрелили мы орла,\Теперь вечерняя клубится мгла. Ван Вэй. Перевод В.Перелешина

И счастливой на века \обещает быть охота, \и вторая капля пота, \как амброзия, сладка. Булат Окуджава 1971 Жизнь охотника К. Ваншенкину

К ночи он домой спешит с охоты;\ Позвонки бренчат на хомутах;\Впереди, на всем скаку, не видно,\ Кто трубит, вздымая снежный прах; КАЗИМИР ВЕЛИКИЙ 1874 Посв. памяти А. Ф. Гильфердинга

Кому охота -\На охоту,\Кому-то с кем-то \Быть охота.\Кому-то днём,\Кому-то ночью,\Но, главное,\Чтоб быть охочим. Михаил Мигенов

Кончив работу.\Шли на охоту\Сорок четыре\Веселых чижа:\Чиж на медведя. Чиж на лисицу, Чиж на тетерку. Чиж на ежа, \Чиж на индюшку. Чиж на кукушку, Чиж на лягушку, Чиж на ужа. Даниил Хармс ВЕСЕЛЫЕ ЧИЖИ

Король охотился с утра в лесах Марли. Борзые подняли оленя. Но пришли Известья, что мятеж в Париже. Помешали. Максимилиан Волошин

Кружимся, рыскаем и поздней уж порой,\Двух зайцев протравив, являемся домой.\Куда как весело! Вот вечер: вьюга воет;\Свеча темно горит; стесняясь, сердце ноет; Александр Пушкин

Лает, стреляет, гуляет охота.\Ну-ка, в леса, кому дичи охота!\Будет обед восхитительный дан!\И в упоенье мясо оленье\Жадно подносит к губам Флоридан. Зигмунд фон Биркен Перевод Л.Гинзбурга ОСЕННЯЯ ПЕСНЬ ФЛОРИДАНА

Лес оглашен звуком рога знакомым.\ Комом\Сжался олень: его ужас прожег.\ Прыжок, –\Ив расступились зеленые своды.\ В воды\Прянул олень. Водоем здесь глубок.\ Клубок\Псов, потерявших от ярости разум,\ Разом\В воду за ним. Это смерти порог.\ О, рог! Виктор Гюго. Перевод М. Донского ОХОТА БУРГГРАФА

ЛЮБУЮСЬ ОХОТОЙСтрелы в колчанах у «ястребов хуских», северный вихрь налетает.\\Высохли травы, и по равнине всадники мчатся галопом.\Луки из рога торчат за спиною, каждый, как полумесяц.\Все объяты азартом охоты, дичи подстрелят много. Ли Паньлун. Перевод И.Смирнова

Мы охотимся на тушканчика, меньшего братца зайца, зверушку-игрушку величиной с ладошку — сказать по правде, охотимся не понарошку. Фары выхватывают то саксаул, то солянку, и мы до боли в глазах следим за светом. Виктор Полещук

На охоте не зевать,\Под кусточком птичку – хвать!\И в твоем лесочке, верно,\ О двух ножках ходит серна –\Так лови ее. Она\ Безо всех приправ вкусна. Аноним (нач. XVII в.). Перевод А.Щербакова ПОЛЕЗНЫЕ СОВЕТЫ НА ВСЕ ЧЕТЫРЕ ВРЕМЕНИ ГОДА ЛЕТО

Не думай о грибабах свысока. \ Они охотятся на грибника! Эрнест Стефанович

Ни пышный блеск, ни резвый шум\ Полуночных балов,\Ни барабанный бой, ни вой\ Охотничьих рогов,\Ни смех пустой, ни приговор\ Коварной клеветы,\Ничто не возмущало в ней\ Таинственной мечты. Яков Полонский 1879 Н.А. ГРИБОЕДОВА

Но какой сезон охоты\на душе, однако.\Виды самые благие.\Больше ничего плохого.\Никакого мрака, что ты!\Никакого мрака Михаил Айзенберг Из цикла «Не плотнее ветра»

ОСЕННЯЯ ОХОТА\\ День осенний грустно\ Смотрит на охоту.\ Из ружья охотник\ Палит по болоту.\ И, пальбой разбужен,\ Лес нахмурил брови.\ На болоте клюква -\ Капельками крови. Семён Островский 2003

Птичка холит яички, смеясь и звеня,\ Только в каждом яйце притаилась змея… И они, позабыв про охоту тогда,\ Раздирая одежды, бегут кто куда,\ Три искусства их гонят, как в пoлон враги:\ Видеть свет, видеть темь и не видеть ни зги.\ И они, позабыв про родные леса,\ Затянувши потуже сердца-пояса,\ Шли войною на горы, а горы в ответ\ Прославляли их эхом посмертных побед. Александр Грабарь 2001 ОДА ПОЛКОВНИКУ ДЯГИЛЕВУ

Свистнуть собаку, да в поле\за этими, ушатыми. как их. зайцы что ли.\Идти но меже. Собака впереди.\Веет нетерок. Сердце стучит в груди. Вдруг заяц! Ту бо! Смирно! Ни слова!Тэффи

Слабея, смотрит зверь вверх, в небеса, откуда Лилось тепло, и дождь, и свежесть вешних бурь; Защита с высоты пе явится ли? Чудо Не совершится ль? — Нет! Пустах нема лазурь. Валерий Брюсов

Так то охота и хата а бывает что просто зашёл\Попахать и пропал щёлкнувшей от пальца как пропах\Щелью не промах у ух мух с мушками по мах мушкета шкет какой Андрей Чукашин

Только о том утверждаю, чему был свидетель,\Ибо я знаю охоту как труд постоянный.Кто-то точнее расскажет, но я, как умею,\И как позволят короткое время и песня.\. Ветер звенит от собачьего хриплого лая,\Разом душа встрепенулась от звуков охоты,\То затихающих, то возносящихся к небу. Станислав Кунеяв. Перевод «Охоты на зубра»

Травят зайца. Несутся суки.\Травля! Травля! Сквозь лай и гам.\И оранжевые кожухи\апельсинами по снегам. Андрей Вознесенский 1963 ОХОТА НА ЗАЙЦА \\ Ю. Казакову

Четыре самца у предательски светлой воды \за миг до того как жестокий рожок пропел. \Охотничий рог на бедре любовь моя поскакала \оседлав свое эхо \в серебряный новый день. \четыре тощие суки щерясь к земле припали \за миг до того, как сбежали луга спелые. Эдвард Эстли Каммингс. Перевод С.Бойченко Из «Тюльпанов и дымоходов»(1923)

Четыре черные дробинки, не долетев,\вонзились в воздух.\Он взглянул на нас. И — или это нам показа¬лось — над горизонтальными мышцами бегуна, под запекшимися шерстинками шеи блеснуло лицо. Андрей Вознесенский

Что — моя охота? Сны и сны.\Птичий взор — рассеянный и точный.\Рыцарственный профиль крутизны.\Блеск дневной и ветер полуночный!\Эта всячина и пестрота,\Этих волн раскаты — плоскогорье!\Это черно-голубое море —\Опрокинутое —\Высота!

Что бы там ни было — тяжкое бремя охоты Я проносил в своей жизни, как будто играя. Родом из Польши, писателям римским не равен, Я научился бесшумному легкому шагу. Станислав Кунеяв. Перевод «Охоты на зубра»

Это просто охота: бегущий олень,\И собаки излаялись в пену.\Это осень: сверкающий золотом день\Окружил голубую арену. Василий Дворцов 2004

Я вышел с ружьем\В предвосходную стынь.\Я выводок выследил,\выслушал,выстоял. \Шарахнулись в стороны Дыбом кусты От громкого,\грозного грузного выстрела. На землю,\Ломая густой сухостой, Свалился черныш —\красноватые брови. И в воздухе стынет Туманный настои\валежника,\пороха,\дыма\и крови. Михаил Дудин

Я отступлю, но только чтобы продлить охоту. \Будем кружить по свободе, выследим пот друг друга. \Давай разыграем схватку, грамотно, как по нотам. \Смотри-ка, смерть перед смертью \ смердит, как больная сука. Елизавета Михайличенко Speaking In Tongues Из цикла «ДЕРЕВО И СТЕКЛО» \ВОЛК

Я тигра обагрял средь тьмы и аромата,\ и бег лисицы голубой\ я по снегу следил. Изольда, мы когда-то\ вдвоем охотились с тобой. Владимир Набоков Тристан
Охотиться — значит красться\ По самому краю горы\ Не дичи ради, но братства\ Тружеников игры\ Воображения, битвы\ Заданности с тщетой. Максим Гликин ОХОТНИКИ НА СНЕГУ

Охотиться заставит, а сама\ Отравит правоте наперекор\ Наживкою, сводящею с ума. Уильям Шекспир. Перевод В.Микушевича Сонеты\129\Дух, расточаемый ценой стыда, —

Что, есть охотник? — Иль [никто не видел?]\ [Самим нам,] видно, [весь исполнить труд.]\ Итак, за дело все! [Совет мой:] нюхом\ [Сначала запах] в воздухе ловить,\ Впивая в ноздри ветерок [залетный,]\ Затем, на корточках, [лицом земли]\ Почти касаясь, [отпечатков слабых]\ И обонянием искать, [и взором.]\ Полезно все, что к цели нас ведет. Софокл. Перевод Ф.Ф.Зелинского СЛЕДОПЫТЫ

В поле, охотник ретивый!\ Чу! Протрубили рога:\ Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_.\ Следом амур шаловливый\ Шмыг на охоту в твой дом!\ Тром, тром. Пьер-Жан Беранже. Перевод Василия Курочкина ОХОТНИКИ

Когда же заявлял порой\ Охотник темнокожий,\ Что в джунглях все же есть такой,\ Слегка с жирафом схожий,\ И даже (добавлял Пигмей\ Из племени Ма-Дзапи)\ Я лично ел таких зверей. \ Мы их зовем окапи. Борис Заходер ПИПА СУРИНАМСКАЯ И ДРУГИЕ ДИКОВИННЫЕ ЗВЕРИ\\ Окапи

Миннегага же в раздумье\ Вспоминала, как весною\ Приходил к отцу охотник,\ Стройный юноша-красавец\ Из земли Оджибуэев,\ Как сидел он в их вигваме,\ А простившись, обернулся,\ На нее взглянул украдкой.\ Сам отец потом нередко\ В нем хвалил и ум и храбрость.\ Только будет ли он снова\ К водопадам Миннегаги?\ И в раздумье Миннегага\ Вдаль рассеянно глядела,\ Опускала праздно руки. Генри Лонгфелло 1855 Перевод Ивана Бунина 1896 Песнь о Гайавате\СВАТОВСТВО ГАЙАВАТЫ

Нам дивилась вся Севилья,\ И в глазах у всех мы были -\ Брат с сестрой — одним светилом.\ Но охотник беспощадный\ Поразил стрелою брата,\ И удар его смертельный\ Наше счастье поразил: Лопе Де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1942 ЗВЕЗДА СЕВИЛЬИ

Напрасно взгляд упорный \ Охотника, нацелившись с земли, \ Следит, как по багрянцу точкой чёрной \ Мелькаешь ты вдали. Виллиам Брайант(1794—1878). Перевод Михаила Зенкевича К ВОДЯНОЙ ПТИЦЕ

давай, охотник, стреляй скорей\ бегу, как ветер в сухой траве,\ как в джунглях ночных мангуст: \ давай, охотник, меня проверь\ насколько я быстр и шустр.\ зачем, дрожа по ночам в норе,\ ждать пули сухой укус:\ давай, охотник, меня проверь\ насколько я быстр и шустр. Марк Шкловер Канадские стихи(2004-2005) А завтра буду я не готов

Мы соберем денег, мы купим белой ткани\ сошьем платочков каких кто пожелает\ Простите, бабушки, но скоро придет охотник\ Не ровен час он вас не узнает Борис Гребенщиков 1987 Бабушки

Ружье ль сплоховало, патрон ли подсел -\ Кто знает? В глубоком сугробе\ Его полумертвым товарищ нашел\ В тяжелом бреду и в ознобе\ Над ним просидел он всю ночь напролет,\ Гоня неотвязную дрему,\ Повязки менял да прикладывал лед.\ Но легче не стало больному. Самуил Маршак 1947 ЛЕДЯНОЙ ОСТРОВ

Ружье ль сплоховало, патрон ли подсел -\ Кто знает? В глубоком сугробе\ Его полумертвым товарищ нашел\ В тяжелом бреду и в ознобе\ Над ним просидел он всю ночь напролет,\ Гоня неотвязную дрему,\ Повязки менял да прикладывал лед.\ Но легче не стало больному. Самуил Маршак 1947 ЛЕДЯНОЙ ОСТРОВ

Мне бы и в лес не впервой, да и зверя — \ Стало бы дело за спором теперя,\ Правду сказать, я не то что ружьем, — \ Просто: давай — пришибу кулаком. Лев Мей 185. ОБОРОТЕНЬ\(посвящается Надежде Андреевне Загуляевой)

Русский китаец Чан стал охотником не по собственной воле, но научился он многому в очень короткий срок. Таким вот смышленым юношей был русский китаец Чан. Лежа на пляже, возле зеленой воды, он смотрел в небо, потому что больше смотреть было не на что. Для того чтобы добиться успеха, Чан прибегал ко всевозможным уловкам. Он переодевался женщиной, так как в целом был худ и гибок. Иногда пробовал выпить с очередной жертвой, но это редко приносило успех, так как мало кто позволял себе напиваться в обществе незнакомого китайца. Вообще способов охоты было великое множество. За два с половиной года промысла он так много узнал о предмете своей охоты, что уже мог определить количество волос на теле жертвы по ее походке.

И, о виденном диве мечтая, стрелок\ До зари в шалаше просидел, одинок.\ И едва на востоке заря занялась,\ Слышен топот в лесу, и внимает он глас:\ «Конь, недолго уж нам по кустам и буграм\ Остается бежать, не догнать нас волкам!» Алексей К. Толстой ВИХОРЬ-КОНЬ

Лес высок!\ Четыре голубки летят на восток.\ Четыре голубки\ летели, вернулись.\ Четыре их тени\\ упали, метнулись.\ Лес высок?\ Четыре голубки легли на песок. Охотник. Федерико Гарсиа Лорка Песни 1921 – 1924\ Теории\ Перевод Инны Тыняновой

Он охотился на горный баран.\ Сколько лет прошло — никак не пойму,\ для чего такой балшой чемодан?\ Для чего такой балшой человек\ на охоту приходил без штанин? Александр Левин 1999

За охотой ты на Званку\ Птиц приехал пострелять;\ Но, белянку и смуглянку\ Вдруг увидев, стал вздыхать. Гавриил Державин 1802 Охотник
Охотник — и добыча, \Мы оба в закладных, \И наши выи бычьи — \До алтарей хмельных. \. \Засада. Николай Якшин ‘Белочка’ \маленькая повесть) \1. Встань в строй!

Каждый охотник желает – и тем одинаков\ с прочими, бьющими в цель, у которой лица нет.\ Но обрывались крюки вопросительных знаков,\ но не вонзались гарпуны моих восклицаний… Давид Паташинский 2000 «Волга» 2008, №3(416) Море волнуется\В. Лурье

Пусть Гакельберг ночью шумит и трубит\ И грозно над бором несется,\ Охотника доброго он не страшит,\ Виновный пред ним лишь трясется,\ И слышит, чуть жив, над главою своей\ Лай псов, и взыванья, и ржанье коней. Алексей К. Толстой МОЛИТВА СТРЕЛКОВ

— А что он сделал? — спрашиваю я.\Убийца? За добром чужим охотник?\— Да здесь, комбат, особая статья,\История особая. Он — плотник. Сергей Наровчатов ПЛОТНИК 1946

А в зеркале от шкафа\ Во тьме и громе, как Зевес,\ Он надо мною ходит.\ А я – охотник-человек\ С убийственной ладонью! – Владимир КучерявкинИз цикла «КАРАСИ ИЗ ШАНХАЯ» КОМАР

бледнее были они чем лик устрашающей смерти\струящийся стройный олень\высокий веселый олень.\четыре высоких оленя у зеленой горы\счастливый охотник пел впереди. Э. Э. КАММИНГС . Перевод В. Шаргунова вся в зеленом\моя любимая отправилась на прогулку

Охотник веселый прицелится,\И падает птица к ногам.\И дым исчезающий стелется\По выцветшим низким лугам. Георгий Иванов Охотник веселый прицелится,

Вот месяц прошел,\О, Ротраут, красавица наша, Ротраут! -И юноша служит тебе, Каэтан, Надел он охотничий темный кафтан\И в чащу умчался. О, если бы я королевичем был! Всем сердцем я Ротраут-красу полюбил.\— Молчи, мое сердце! Эдуард Мёрике. Перевод Г.Ратгауза КРАСАВИЦА РОТРАУТ

Вот охотник\И Володя\На салазочках сидят,\Быстро под гору летят.\Быстро под гору летели -\На собачку налетели. Даниил Хармс 1936 КАК ВОЛОДЯ БЫСТРО ПОД ГОРУ ЛЕТЕЛ

Охотник где не метил луком; **^-г\Секирным земледелец стуком\Поющих птиц не устрашал. Михаил Ломоносов

Горбоносый, сутулый, с двустволкой в руке, \ Перед ливнем и ветром не пряча лица, \ Без пути и дорог, наобум, налегке, \ Ты шагаешь под ловчим созвездьем Стрельца. Аркадий Штейнберг 1938 ХОЗЯИН

Охотник задержал нетерпеливый бег, \Внезапно позабыв о луке и олене. \Суля усталому пленительный ночлег, \Богиня ждет его на ложе томной лени. Сергей Соловьев Из антологии “Русская поэзия ХХ века” 1925 ВЕНЕРА И АНХИЗ.

И кричит над поверженным зверем,Исполняя охотничью пляску,\И уносит владыкам СуданаДорогую добычу свою. Николай Гумилев

И я замечал их с ужасом за 20 \я был безжалостным охотником (од- \нажды назначил свидания в 3 разных \штатах в 1 день) за 30 самым должным Джеймс Лафлин КРАДЕНЫЕ СТИХИ (Избранные стихотворения 1935-1985)Перевод М.Немцова Speaking In Tongues FELIX

Им ничего. У нас любой — охотник. Таких и нету, чтобы без ружья. А мне все снится, как в ручищах потных Сестренка бьется младшая моя. Анатолий Аврутин

К счастью, тут охотничек\Мимо проходил,\Каковой впоследствии\Волка застрелил. Григорий Кружков «Кукумбер» Письмо в редакцию

Карабкается охотник, цепляясь за истины\(наработанные повторами холостые ходы ума)\за плечами в мешке непроницаемом\вялые хищные струны,\поставленные на учет. Игорь Лапинский «Огни Святого Эльма» Митин журнал ПРОФЕССИОНАЛ

Кто ты, охотник? Мерцают зарницы,\С криком зловещие носятся птицы,\Ветер жесток.\Тот я, кто в сумраке ночи таится, —\Черный стрелок. ВИКТОР ГЮГО. Перевод Э. Липецкой Из книги «СПАСИТЕЛИ СПАСУТСЯ» 1853 ЧЕРНЫЙ СТРЕЛОК

Мальчик согнул тростинку, Маленький лук натянул Для «воробьиной охоты». Как надеть он хотел бы «Воронью шапку» стрелка!Сайге. Перевод В.Марковой

Неужели до рассвета Мне ловить лукавый зов? Ах, не слушал я совета, Не спалил ему усов. Николай Гумилев

К Один охотник, искусный ловчий,\У водопоя его заприметил,\Еще и еще раз у водопоя.\Испугался охотник, его лицо потемнело,\Опечалился сильно, горько заплакал,\Сердце сжалось, и скорбь проникла до чрева,\Он и стадо его поспешно направились к дому. Гильгамеш. Перевод Николая Гумилёва

Она. не веселит, как радость, \ Не заставляет горевать, \ Она. есть тайна сердца. Полно \ Неизъяснимость объяснять; \ Без нас любителей довольно \ О тайнах сердца толковать. Сергей Аксаков 1823 ПОСЛАНИЕ К БРАТУ\(Об охоте)

Охотник позабыл про страх,\ Однако, притаясь в кустах.\ Не шелохнувшись, не дыша,\ Глядел, как дева хороша. Вальтер Скотт. Перевод П. Карпа ОХОТА

Помню, всё помню; как забуду Рыжие кудри, крепость рук, Меч твой, вносивший гибель всюду, Из рога турьего твой лук? Николай Гумилев

Охотник приласкал борзых,\ Тем подбодрить надеясь их,\ Но конь, что нес его меж скал,\ В изнеможении упал,\ А он, стремясь коня поднять,\ Его пришпоривал опять,\ Но как ни бился человек,\ Конь пал, чтобы не встать вовек. Вальтер Скотт. Перевод П. Карпа ОХОТА

Себе представив на мгновенье\Закрытый для него простор,\Затылок он в недоуменье\Косматой лапою потер. \И брови на глаза нависли,\И молча сел на камень он,\Весь напряженьем первой мысли,\Как судорогою, сведен. Вадим Шефнер 1954 Первый мост

Охотник спустился с гор и позабыл дорогу назад.\ Компас его убежал вперед.\ Его собаки теряют нюх, как потеряли азарт,\ И сетчатка их уже не берет. Татьяна Милова Из цикла «Начальнику хора» 1998

Читайте также:  Костюмы для охоты хантсмен

Тот охотник быстроногий, \Что взалкал запретной дичи, — \Стал он псов своих добычей, \Жертвой собственных тенет. «Мысль моя, дерзанья плод. » Луис де Гоногора-И-Арготе. Перевод Е. Баевской

Я иду по следу рыси, а она в ветвях — за мной. Хищное вниманье выси ощущается спиной. Андрей Вознесенский

Охотник яростный, знаток вина и снеди,\Со сворою собак; ворчливая сестра\Судьи, да сам судья, нахмуренный с утра,\Да двое фермеров, с загаром цвета меди. Шарль Огюст Сент-Бёв. Перевод И.Шафаренко ПОДРАЖАНИЕ ВОРДСВОРТУ

Охотник, взяв ружье, патронницу, суму\И друга верного по нраву и обычью,\Гектора,- в лес пошел за дичью,\Не зарядя ружья, хоть был совет ему,\Чтоб зарядил ружье он дома.\»Вот вздор! — он говорит,- дорога мне знакома,\На ней ни воробья не видел я родясь;\До места ж ходу целый час,\Так зарядить еще успею я сто раз».\Но что ж? Лишь вон из жила\(Как будто бы над ним Фортуна подшутила) Иван Крылов Охотник

Охотник, лакомый до этих нимф прелестных!\Любил земное ты и в существах небесных.\Досель еще на них ты мечешь жадный взгляд.Я знаю: ты во все был превращаться рад,\Для милых — в лебедя, что, верно, помнит Леда,\Где надо — в юношу, в орла — для Ганимеда,\И, высунув рога и утучнив бока,\Влюбленный, ты мычал и в образе быка. Владимир Бенедиктов В музеуме скульптурных произведений

Охотник, морщась, завидит зверя,\ взведет курок,\ пальнет и плачет, глазам не веря -\ единорог. \ Устал читать я меж полос тигра,\ в глазах у птиц,\ на берег моря близ устья Тибра\ улегся ниц, Яна Вишневская, Киев 1992

Охотник, поймай отраженье! \ Напев повтори, Соловей! \Но тщетно, безумный, стремлюсь я \ По следу любви моей! Оскар Уайльд. Перевод Т.Писаревой В ЛЕСУ

Свистящие пули налили кровью глаз белой лошади. Алые слезы \ залили лужайку полыхающими маками, в которых потерял свои \ руки охотник. Макс Лурье 1988

Во всполохах и черноте теней \Июля \дни обняли друг друга \и словно замерли \так, что белки и пестрые птицы \привольно снуют \среди ветвей в воздухе. Уильям Карлос Уильямс. Перевод И.Ющенко Из книги «ЗЕЛЕН ВИНОГРАД» (1921)

Подарил мне перепелку,\Испуганно дрожавшую\В силке.\Я нежно гладил\Крохотную холку,\Зажав птенца\В бессильном кулаке. Николай Доризо Перепелка

Я иду по следу рысп, а она в ветвях — за мной. Хищное вниманье выси ощущается спиной. Андрей Вознесенский
охотникБрел по берегу охотник,\Очерет ломая,\Видит я лебедь или крыжень\Плывет по Дунаю. Эдуард Багрицкий 1925-26 ПЕСНЯ ОБ УСТИНЕ

Вот лисичка,\И собачка,\И охотник,\И Володя\На салазочках сидят.\Быстро под гору летят.\Быстро под гору летели\VI на зайца налетели.\Вот и заяц, И лисичка, И собачка.\\И охотник,\И Володя\На салазочках сидят, Быстро под гору летят. Быстро под гору летели На медведя налетели! Даниил Хармс

Охотник-день –\ Дикарь песчано-голубой –\ Хоронит в ней тела зарезанных закатов.\ Звездой далекою завещаны ей бой\ И эхо ужасов, пережитых когда-то. Натан Альтерман. Перевод: А. Пэнн ОГНЕННЫЙ БАСТИОН

Женщина, красящая губы,\похожа на охотника,\ставящего капканчик\и проверяющего,\хорошо ли он\захлопывается. Михаил Красиков

Заячью сеть он искусно расставить сумелВ месте, где девять путей разбежались вокруг.\Этот охотник силён и отважен и смел –\Нашему князю он добрый товарищ и друг. КНИГА ПЕСЕН («ШИ ЦЗИН») (XI – VIII в.в. до н.э.). Перевод А.Штукина\ ОХОТНИК

Здесь жил охотник. Временный приют Уже давно покинут звероловом. Но есть закон в моем краю суровом: Он мне оставил огниво п трут. Петр Комаров

Неоптолем\ Лаэртов сын, совсем я не охотник\ До дел таких, о коих речь одна\ Мне режет слух. Не создан я природой Чтоб к выгоде стезей кривой стремиться;\ Не таковым был — так гласит молва -\ И тот, кому я жизнию обязан. Софокл. Перевод Ф.Ф.Зелинского ФИЛОКТЕТ

(Веселая и шумная гурьба охотников.)\\ Нищая.\ Будьте милосерды,\ Кавалеры добрые,\ Лорды благородные. \ Один из охотников.\ Молчи ты, старая ворона!\ Есть время нам с тобою толковать. Александр Герцен 1839 ВИЛЬЯМ ПЕН\Сцены в стихах

Уже охотник поскорей\ Мечтал сыскать своих друзей,\ Но не спешил оставить лес,\ Который полон был чудес. Вальтер Скотт. Перевод П. Карпа ОХОТА

Не слыша более ни выстрела, ни шума, -\ Опершись на ружье, я увлечен был думой.\ Охотники давно преследовать пошли\ Волчицу и волчат — и были уж вдали. Альфред де Виньи. Перевод Василия Курочкина 1864 СМЕРТЬ ВОЛКА

Мне в искусстве стрельбы был не равен охотник кидонский,\ Первенство в ней уступил женоубийца Кефал.\ Верх неизменно я брал над Гераклом и другом Геракла.\ \ Был побежден — и не раз — мною гигант Орион.\ Вздумай предвечный Юпитер метнуть в меня молнию с неба,\ Я бы ее упредил острой стрелою своей. Джон Мильтон. Перевод Ю.Корнеева ЭЛЕГИЯ VII

Мы поворачиваем трепетные ружья \ во чрево тёмное лесов. \ Играют дудочки пастушьи \ в плену охотничьих усов. \ Что совы нам с их бесконечными крылами, \ когда мы взводим серебристые курки \ и на мгновение встречаемся с глазами \ зверей чудесных в мареве тайги. Сергей Зхус

Странно, я никогда\ не любил охоты, а вот рыбаков и охотников\ обожал, хватких деятельных гуляк,\ говорунов, иногда хвастунов, великодушных тиранов\ на домашнем поприще. Я пошел однажды с ружьем\ в зимний день на лыжах, караулил лису у стога,\ но лисица хитра, и я, ретивой стрелок,\ подстрелил с досады птицу в березовой роще,\ злополучного дятла. Олег Чухонцев Из цикла «По мосткам, по белым доскам»\ Вальдшнеп Он лежал на чистом снегу\ красным пятном, подвернув расперившуюся головку,\ неподвижное тельце — я бы это хотел забыть —\ как веер раскрывшееся крыло, красные перья,\ и удивленное око, остановившееся на мне: за что? Олег Чухонцев Из цикла «По мосткам, по белым доскам»\ Вальдшнеп

Мы поворачиваем трепетные ружья \ во чрево тёмное лесов. \ Играют дудочки пастушьи \ в плену охотничьих усов. \ Что совы нам с их бесконечными крылами, \ когда мы взводим серебристые курки \ и на мгновение встречаемся с глазами \ зверей чудесных в мареве тайги. Сергей Зхус

АМУР \Как герцог? ГЕРЦОГИНЯ До седьмого поту \Зевает, — но верны друг другу. Вся разница: супруг — в охоту Влюблен, в охотника — супруга! \Амур! Я вас люблю! — Несносна \Сама себе без вас. — В отлучке \Супруг! \ (Лукаво.) \ — А я у старой крестной \Ночую нынче… \ (Смеется.) \ АМУР \(уже окончательно войдя в роль) \ Дайте ручку! Марина Цветаева 1919 КАМЕННЫЙ АНГЕЛ\Пьеса

Из охотничьего блокнота Охотники\\ В чащобе клейкая роса,\ на сапоги налипли травы.\ В зубах орех лесной двухглавый,\ паук пузатый — в волосах.\ Под мышкой — влажное ружье,\ на поясе — ягдташ порожний. Глеб Горбовский

В поле, охотник ретивый!\ Чу! Протрубили рога:\ Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_.\ Следом амур шаловливый\ Шмыг на охоту в твой дом!\ Тром, тром. Пьер-Жан Беранже Перевод В. Курочкина

В ряд охотники стоят,\ Воет пёс Буянка,\ А под вишнею лежат\ Севины останки. Евгений Меркулов . Парнасик дыбом И. Суриков

Да, серна здесь промчалась! Но куда?\ Как на смех промелькнула и пропала!\ Боюсь, что не окупится сегодня\ Мой тяжкий труд. — Но кто это вдали?\ Он с виду не охотник, а поднялся\ На высоту, которой достигают\ Лишь лучшие охотники. На нем\ Богатый плащ, он мужественно-строен\ И горд, как сын свободного народа. Джордж Гордон Байрон.1817 Перевод Ивана Бунина 1904 МАНФРЕД\Драматическая поэма

За ней вослед толпа охотников лихих,\ их перья длинные, живые позы их,\ изгиб причудливый охотничьего рога. \ Так убегала ты, дрожа передо мной,\ насторожившись вся и потупляясь строго,\ и потонула вдруг средь пены кружевной. Эллис Из сборника “Арго” 1905-1913 СОНЕТЫ-ГОБЕЛЕНЫ\Шутили долго мы, я молвил об измене,
Охотники неземные охотятся на планеты — на лебедей серебристых в водах молчанья и света. Федерико Гарсиа Лорка. Перевод В.Парнаха

Чиста ли птица, что на птиц охотится? Так неужели чист насильник, вздумавший\ Дочь у отца похитить? Кто отважится\ На это, виноватым и в Аид придет. Эсхил. Перевод С. Апта ПРОСИТЕЛЬНИЦЫ

А на заре с пищалями и сворой\ Охотники пускаются по следу,\ Уже пьяны своей победой скорой. АНТОНИО ВИВАЛЬДИ(1678–1741). Перевод Антонины Калининой ВРЕМЕНА ГОДА\Сонет синьора Антонио Вивальди на концерт «Осень»

Все времени подвластно кругу. \ В тысячелетьях скрылся век, \ Когда охотники друг-другу \ Открылись — Волк и Человек. \ Семья вершит свой век, заучен \ Давно событий ход и цвет. \ Михаил Талесников

Вскинет кулак победительно грозный охотник, \ чучело ветра, \ клацнет затвором, ружье преломив, загудит \ сервомотор. Александр Левин 1995

Егерей за кровожадность не пинайте,\ Вы охотников носите на руках, -\ Любим мы кабанье мясо в карбонате,\ Обожаем кабанов в окороках. Владимир Высоцкий. 1970 Охота на кабанов

И тогда повернулся охотник спиной\ К долине, что прежде была родной,\ И услышал, как падает древний дуб\ Под стук топора… С пересохших губ\ Слетело проклятье, грома грозней,\ Предательской дружбе белых людей. ГЕНРИ УОДСВОРТ ЛОНГФЕЛЛО(1807-1882). Перевод Л.Хвостенко ИНДЕЕЦ-ОХОТНИК

Каждый охотник желающий ада\ Красный по пояс от русской крови\ Падает в зарево вроде снаряда\ Над поганой Москвой-рекою\ Если завтра жестокий палач\ Будет стрелять по Красной Пресне\ Ротик маленький заплачет\ Чтобы его никто не трогал\ Чтобы порвалась широкая шляпа\ У кровавого кавеньяка Василий Ломакин

Как будто гонится за мной охотник\\ из года в год, из ночи в ночь, из часа в час.\ Зачем ему я нужен? Будто когти,\ вонзаются секунды в склеру глаз. Александр Банников Охота на себя

Мужчины с охоты вернулись. Звенели\ И перекликались протяжно рога.\ Как лен были волосы над колыбелью,\ И ночь надвигалась, темна и долга. Георгий Адамович Был дом, как пещера.

— Не ходи,\ тебя руками сшилиИз людских одежд людской иглой,\Медведей охотники убили,\Возвращайся, маленький, домой. Владимир Луговской 1939 МЕДВЕДЬ

так проявляется дух охотника\ и первобытно-общинная организация досуга\ так начинается власть немногих\ и противостояние влажной экспансии юга АНДРЕЙ РОДИОНОВ Новый Мир, 2006 N7 ЦИКЛ — Ни на кого не полагаясь Около ВДНХ в день зарплаты

(Бежит усталый, измученный олень, за ним несколько собак, и вблизи слышен гик охотников.)\\ Жорж.\ Вот тешатся они, ограбивши Народ: людей нельзя, так хоть зверей\ Душить им надо для потехи;\ Дай бог, чтобы олень убрался поскорей! Александр Герцен 1839 ВИЛЬЯМ ПЕН\Сцены в стихах

Охотники (к статуе)\ Дева-владычица, Радуйся, сильная\ Зевсова дочь!\ Чада Латоны нет\ В мире прекраснее. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1902 ИППОЛИТ

Алая аллилуйя, алая аллилуйя, алая аллилуйя!\ Алые глоссолалии при описании (. ).\ Усталые охотники сейчас лягут спать.\ Алый Христос уже зреет в недрах письма.\ Алый хворост топчут ноги алого Христоса.\ Я уже вижу алые уста Христоса.\ Нужно только усмирить алых гусей. Валерий Артаманов Из цикла «ТОЦ ВЕТ» 1991 ПРЕОБЛАДАНИЕ АЛОГО

Вдруг крик охотника ей слух пронзает:\Так няньки песня малышу мила!\И груз тревог, что ум отягощает,\Надежда прочь на время отвела,\И радость повторяет ей упорно,\Что это клич Адониса бесспорно. Уильям Шекспир. Перевод Б.Томашевского ВЕНЕРА И АДОНИС

охотники вели порой\ пустых шарманок разговоры\ или с плеча срывая ворот\ парную проливали кровь Андрей Гайворонский 2002

Вот наконец добрались до ночлега. В сердце помещика радость и нега — \Много загублено заячьих душ. Слава усердному гону тявкуш! Николай Некрасов ПСОВАЯ ОХОТА 1846

Ему нельзя ни выть, ни охать\ Коль он в гостях у росомах,\ Забудет прихоть он и похоть,\ Коль он охотник и галах. Николай Заболоцкий 1958 ДВИЖУЩИЕСЯ ПОВОЗКИ МОНГОЛОВ

Охотники за сердцами\\Та Якиманка,\юные холода,\ловец и приманка —\луна и вода. Георгий Ефремов «Дружба Народов» 2005

Охотники за словами! Жертвователи богам\ В деревянных мундирах, а по сезону — голым!\ И ветер ныряет в чащу и приносит к ногам\ Зайчика, куропатку и пару-тройку глаголов. Лариса Щиголь «Зарубежные записки» 2006, №5 ПРОГУЛКА СОЧИНИТЕЛЕЙ В НИМФЕНБУРГСКОМ ПАРКЕ

И нет его нигде.\А впрочем. это — Я.\Я — сталкер меж людей –\Охотник на себя. \охотник Игорь Андриенко 1997 БАРДЫ РУ Сталкер (Охотник на себя)

Когда на нем из полной фляжки\Пьешь с нами водку наповал,\Когда враг чванства, друг распашки\Охотник ты — не генерал. Александр Бестужев Д. В. ДАВЫДОВУ, ОГЛЯДЯ БОЕВОГО КОНЯ ЕГО 1832

Кончив работу,\Шли на охоту\Сорок четыре\Веселых чижа:\ Чиж на медведя,\ Чиж на лисицу,\ Чиж на тетерку,\ Чиж на ежа,\ Чиж на индюшку,\ Чиж на кукушку,\ Чиж на лягушку,\ Чиж на ужа. Даниил Хармс 1929 ВЕСЕЛЫЕ ЧИЖИ

Не охотник я до общих мест,\Но на этом вправду мир стоит.\Если это людям надоест,\Все исчезнет. Даже этот стыд. Наум Коржавин 1972 Люди пашут каждый раз опять.

Охотники неземные\ охотятся на планеты -\ на лебедей серебристых\ в водах молчанья и света. Федерико Гарсиа Лорка. Книга стихов 1921 Алмаз. Перевод В. Парнаха

Озирается, по небу ходючи,\И ножи его блещут охотничьи. \ И лежу я под пальмами этими,\Говорю я с тысячелетьями,\ С ветром, солнцем, и морем, и сушею,\И что мне говорят они – слушаю. Иван Елагин Алебастром сверкает гостиница,

охотники рыщут\ по темным борам\ меня зайца ищут\ по рвам по буграм\ а я заинька\ а я серенький\ в лощинку забьюсь\ в щели схоронюсь\ вымерзаю как\ цветик синенький\ в осеннем бору\ на зимнем ветру\ охотники рыщут\ трубят в рога\ меня зайца ищут\ своего врага Наталья Горбаневская 1997-9 По Петроградской стороне,

Так стреляй же, охотница. Здесь, в темноте, на краю,\ на горбатой околице бедного третьего Рима,\ подари мне шальную печальную пулю твою,\ обручальную пулю с кольцом обручального дыма. Андрей Ширяев «Дети Ра» 2008, №3(41) Улыбнусь мимо окон — и мне улыбнется в ответ

Охотники устраиваются где-то позади меня:\через щель в стене пещеры\они будут стрелять. Ирина Добрушина Из книги «Колючий куст» 1996 Охота на львиц\\ Памяти В.Г.Вейсберга

о, охотник, подавившийся кактусом\ и ты, заядлый курильщик опиума,\ и Теренс Маккена, гоняющийся\ за грибами и гномами\ (однажды он бегал по улицам голый,\ проповедуя глобальную легкость)\ и армия бледных (но это отдельно)\ возрадуйтесь! и помогите мне собрать денег\ чтобы уехать домой из этой ****ой Ялты. Константин Рубахин

.. так и на память тихонько теряем права.\ Правда, что рукопись не поддается огню -\ хватит охотников нас изводить на корню; Вадим Фадин Из книги «ЧЕРТА» 1990

. отряд весёлых охотников, не дающий уснуть,\сад из деревьев с корнями, уходящими в сердце,\дом, выстроенный в Абсолютном\употреблении времени,\разговоры через тысячи километров,\нечастые встречи\\в точке взаимопроникновения\созданных нами пространств. \Это всё, что я могу предложить тебе,

Ночь горяча, охотницы мои,\ ночь горяча, охотники, счастливцы.\ Зеленых звезд, не пойманных, рои\ жужжат над вами, лето длится, длится. \ Ночь горяча, особенно в безлунье,\ когда японцы ловят светляков\ из черноты мохнатого июня\ посредством междометий и силков\ прозрачных,\ плавных ухищрений,\ влажных\ пришептываний, ритуальных поз; Ирина Ермакова Из книги «Колыбельная для Одиссея» 2002 СЧАСТЛИВАЯ ОХОТА

… раз два три четыре пять\ вышел зайчик погулять\ раз два три четыре пять\ вышел дядька пострелять Владимир Друк

А в них охотники стреляли И попадали в птиц, не целясь. И песню скорби и печали Весной веселой птицы пели. Николай Глазков1973

Белый охотник ли выследит нас, Черный охотник ли выстрелит в нас? Л может, у первого дрогнет рука, Л может, второй промахнется не раз? Расул Гамзатов. Перевод Я.Козловского

Местный охотник, как витязь, Любит ее все сильней. Сосны у озера Свитязь В вечной тревоге о ней. Александр Альферович

Найти охотника. Головоломка.\Вся хитрость в том, что ясень или вяз,\Ружьё, ягдташ, тирольская шляпёнка\Сплошную образовывают вязь. Сергей Гандлевский

Но тут по болоту охотники шли\И Мишенькин хвост увидали вдали.\»Глядите: откуда такое\В болоте блестит золотое?» Корней Чуковский ТОПТЫГИН И ЛИСА

Прикрывшись многочудными очками,\кишат охотники за светлячками.\Сачки фосфоресцируют, манят,\зверь на ловца летит, вокруг роится,\ночь угорает, зеленеют лица,\набита клетка над калиткой \ в сад,\где грудами на праздничных циновках\охотники, охотницы, сачки,\а в воздухе — о! по-японски ловко\развешаны волшебные очки. Ирина Ермакова Из цикла «Никаких трагедий» 2002

Скачут охотники. Вдруг – к их смятенью –\ Тенью\Стройный олень промелькнул, где кусты\ Густы. Виктор Гюго. Перевод М. Донского ОХОТА БУРГГРАФА

Смотрят вглубь всеми глазами, \Замечая наконец желанную поляну, \где бегут большие олени во всём своём благородстве. \Охотники не вступают в эти края без слёз. Жюль Сюпервьель. Перевод М.Анкудинов СТРУЯ

Таежный охотник\\ Я положил ухо на мох.\ И уснул. И слышать не мог\ исполинского неба холодный вздох,\ обволакивающий в объятья.\ И ни благости не было, ни проклятья:\ только сердце моё сжалось в комок. Вадим Месяц Из книги «Норумбега»

Ты будь как тот охотник беспокойный, Что пропадает сутками в лесу, Чтобы добыть не зайца в чаше хвойной, А черно-серебристую лису.Расул Гамзатов. Перевод Я.Козловского

Я родился и вырос. Примите и проч. и проч.\ Ибо каждый охотник желает дрочить, как хочет.\ И отсюда — все рифмы, что в ступе любви толочь\ Задолбался мой пестик. Отсюда — кобель не вскочит.\ Мне на besame mucho до полукило нассать,\ Я уже опосля начинаю лизаться, лапоть,\ Не взирая на лица, на морды, хочу лобзать\ Женский крашеный пол, а особо смазливых лапать. Сергей Бойченко Из сборника «FATHER TEQUILA RHYMES» (1989 – 1991) УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ

Кто был охотник? — Кто — добыча?\Всё дьявольски-наоборот!\Что понял, длительно мурлыча,\Сибирский кот? Марина Цветаева ПОДРУГА

ОХОТНИК-МАЗИЛА\(Уильям Берроуз)\Охотника-мазилу мотает на ветру \И ружье его — как звук раннего утра \У каждой серной пули — свой норов и подруб \И в каждом патроне — премудрость \Побойся изощрённых выдвижных подруг \Найти дорогу в лес им так нетрудно Том Уэйтс. Перевод М.Немцова ТАНГО ПОКА ЛБЫ ЦЕЛЫ

Может, где-то повой встречи Ждет охотник молодой, — Он вчера стоял весь вечер Над серебряной водой. Петр Комаров

Не видит охотник когтей отпечатки, А старый наборщик смешной опечатки. Константин Ваншенкин 1968 ОСЛЕПЛЕНЬЕ

Но продолжает за мною стремиться \меткий охотник. Пощады не жди. \Птице от синего неба не скрыться — \так и от времени мне не уйти. Булат Окуджава 1964 Время-охотник Из Отара Мампория

Охотником великим он прослыл,\Немало волчьих и тигровых шкур\Он в глубине пещеры накопил,\А сам он был тяжел, мохнат и хмур. РОБЕРТ СЕРВИС (1874-1958).Перевод Эрика Горлина СОН

Охотником я следовал за ней,\ И я нашел ее: моя дикарка,\ Нагая, от меня невдалеке\ Плескалась в ручейке,\ Который солнце освещало ярко. «Зари моей безоблачную пору. «. Франческо Петрарка. Перевод Е. Солоновича

Он, как охотник из засады,\В любовника вперяет взгляды\И капеллана узнает…\ — Эй, потаскун! — виллан орет. -\Сын грязной шлюхи! Прочь ступайте!\Не будь я мертвым, так и знайте,\Я б вас, сударик, проучил -\Так бы отделал, так избил,\Как вряд ли битым кто бывал!\- Сие возможно, — поп сказал, -\Но, будь вы живы, я б тогда\И не дерзнул прийти сюда! АНОНИМ (XII-XIII вв.). Перевод С.Вышеславцевой О ТОМ, КАК ВИЛЛАН ВОЗОМНИЛ СЕБЯ МЕРТВЫМ

Пусть и я, в свою победу веря,\Прыгая с ручьями по камням,\Раньше всех услышу запах зверя\И, ударив, промаха не дам! Всеволод Рождественский. 1930 ОХОТНИК ВАССО

Синеву на реке распоров, усвистала моторная лодка. \И с высоких небес опустились устало чирки. \И пером вожака, что сразила шальная двустволка, \Вденув солнечный луч, залатали обиду реки.\Снова тишь и покой, и вода на реке голубая. \Но подобием облака в небе зияет дыра. \Ночью в эту дыру оборвётся звезда роковая, \И наутро охотника мёртвым найдут у костра.. Николай Бурашников 2003.

Сорок лет он бежит по следам невозможного зверя.\Ты ему не перечь. И мечтать ты ему не мешай.\- Понимаешь, браток,\За десятым хребтом\Есть одно потайное ущелье,\Там-то он и живет.\- Кто же?\- Розовый горностай! Владимир Солоухин 1964 Счастье

Ты ходишь, Охотник, одна в многолюдной пустыне.\А как твой трофей?\ Ты хоть цену его назови!\Ну, что же ты будешь, любимая, делать отныне,\Нося на плечах драгоценную шкуру Любви?! Лев Куклин УБИЙСТВО ЛЮБВИ

Охотнику сделать бы промах Иль мимо пройти, в стороне. Гвоздями в богатых хоромах Прибили рога на стене. Анатолий Чиков

Уверенный в своих правах,\Охвачен сладостным порывом,\Охотничек на островах\Гуляет по дубовым гривам. Констатин Ваншенкин 1972 ОХОТНИК

Что, охотник, невесел теперь?\Что лицо опускаешь в ладони?\Иль дошло, что живешь, словно зверь,\до сих пор избегавший погони. Станислав Куняев

Охотницей окликнуты подруги;\ Умчался лесом пестрый хоровод…\ Что ж ты стоишь, о нимфа, в тесном круге?\ Псы заливаются — вперед, вперед! Елизавета Полонская 1920 ФИЛОСОФУ\\ А. Штейнбергу\\ Охотницей окликнуты подруги;

«О дивная охотница, в ночи\ Ты по небу свое светило катишь. \ Прими ж от войск союзных этот дар\ И от вождя дружин, Агамемнона:\ Кровь чистую из девственной ее\ И мраморной мы выпускаем шеи. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ИФИГЕНИЯ В АВЛИДЕ

Доводила спасенных до дрожи,\всех жалела, слыла греховодницей —\самым загнанным зверем и в то же\время — самой жестокой охотницей. Борис Викторов Из цикла «Совесть и птица» 2003

Охотничий домик.\ От обильной росы тяжелеют\ Колчаны в углу. ЕСА БУСОН. ПЕРЕВОД Т. Л. СОКОЛОВОЙ-ДЕЛЮСИНОЙ РОСА

ОХОТНИЧИЙ ДОМИК\Я листаю стихов своих томик, Все привычно, знакомо давно. Юность! Ты как. охотничий домик, До сих пор в нем не гаснет окно. Михаил Светлов 1962

Охотничий заметил взор,\ Что поднялись отроги гор,\ Оленю преграждая путь\ И вынуждая повернуть. Вальтер Скотт. Перевод П. Карпа ОХОТА
ОХОТНИЧИЙ РОГ Как маска тирана, трагична История наша. Взгляни: В этих драмах и риск и величье, Но тебе не раскроют они Смысла нашей любви патетичной. Гийом Аполлинер. Перевод М.Кудинова

Охотничий рожок рыдает у леска\ Печальной жалобой, как будто сиротливой.\ И молкнет этот звук над опустелой нивой,\ Сливаясь с лаем псов и свистом ветерка. Поль Верлен. Перевод Валерия Брюсова 1908 Охотничий рожок рыдает у леска

Охотничьи рога отголосили,\ убитых ланей лишь печальный ряд.\ Немного подло это. Говорят,\ удар вы из засады наносили? МИРОСЛАВ ВАЛЕК(1927-1991). Перевод Натальи Шведовой КАРТИННАЯ ГАЛЕРЕЯ

ОХОТНИЧЬЯ ПЕСНЯ Гей, вставайте! Кто там спит?\ Лорды, леди, рог трубит!\ Горы серебрит заря,\ Суетятся егеря.\ Блещут копья. Лаю псов\ Вторят крики соколов.\ Слышно цоканье копыт.\ Гей, вставайте! Кто там спит? Вальтер Скотт. Охотничья песня. Перевод В. Васильева 1808

Охотой увлекался ты,\Под буркой ночевал в пустыне\И за козлами по стремнине,\Спускался с горной высоты,\Как прежде, брал их на прицел ты.\Но пули мимо них прошлиИ только свистнули вдали:\«Поэт, как рано постарел ты. » Самед Вургун. Перевод К.Симонова

Охоты больше нет таиться под листвою,\ Пропитанной насквозь росой вечеровою,\ И, млея, обмирать от стука каблучков,\ И ждать, когда мелькнет сверкание шелков.\ Как диску твоему, в движенье неминучем\ Не раз случалось мне давать сраженье тучам,\ Грозящим нам бедой; и мне природный пыл\ Причиной перемен, как и тебе, служил. Огюст Барбье. Перевод А. Парина ЦИНТИЯ

Охоты никакой Писать о чем-нибудь. Остужена тоской, Заиндевела грудь.ХРИСТИАН ВЕЙЗЕ(1642-1708) Перевод Л.Гинзбурга

Хватит охоты. У наших границ неприятель. Вновь я войне посвяшаю последнее слово. Как пошатнулась на родине вера Христова! грабежиСами себя отдаем на грабеж и насмешки. Станислав Кунеяв. Перевод «Охоты на зубра»

Охотятся за нашими сердцами\То снайперы, то полчища ворон;\Воскресшими для новых похорон\Обречены себя считать мы сами. Владимир Микушевич 1994 Тютчев

Оцените статью
Adblock
detector