Мальчишка Фебу гимн поднес. «Охота есть, да мало мозгу. А сколько лет ему, вопрос?» — «Пятнадцать». — «Только-то? Эй, розгу!» (А.С. Пушкин)
Теперь другие времена — Пиитов толпы набегают, Горою мощной письмена На Феба алтаре слагают.
И Феб давно уж стал не тот, К пиитам много он радушней – За вирши скучные не бьет, Не посылает на конюшни.
Он только шлет секретаря (Иль секретаршу) взяв метелку Смести те вирши с алтаря* В мешок и отнести на полку.
Но что я слышу? Шум и гром То поэтесса молодая Вдруг к Фебу рвется напролом Плечом дорогу пробивая:
«Во мне божественных начал. » «Хочу я, чтоб меня читали. » «И кто вAще вам право дал, Чтоб так стихи мои сметали!»
И чувства сильные тая К той секретарше (тоже деве) Метелку вырвала ея И об земь грохнула во гневе.
Тут Феб плутовку ухватил, Как раньше Марсия-силена,** Ей живо заголил *** И перегнул через колено.
Что было дале – умолчим, Но только данная девица По верным сведеньям моим С трудом на стул теперь садится.
* Алтарь Феба – это и есть СТИХИ.РУ ** Миф о Марсии послужил основой как эпиграммы Пушкина, так и данной басни. Марсий был наказан Фебом за необоснованные притязания на талантливость примерно таким же способом как и наши герои – с него спустили шкуру. В некоторых источниках Марсия называют сатиром (существом с козлиными ногами), в других – силеном (существом с лошадиными ногами). *** Слово неоднократно использовалось Пушкиным в эпиграммах. Например:
Эпиграмма (Мальчишка Фебу гимн поднёс — Пушкин)
Точность
Выборочно проверено
← Эпиграмма (Седой Свистов! ты царствовал со славой…)
Эпиграмма (Мальчишка Фебу гимн поднёс…) автор Александр Сергеевич Пушкин (1799—1837)
«Я вас любил: любовь ещё, быть может…» →
См. Стихотворения 1829 . Дата создания: 1829, опубл.: «Северные Цветы на 1830 год», СПб., 1829, стр. 50 отдела «Поэзия». Источник: А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 т. М., 1956—1962
Эпиграмма
Мальчишка Фебу гимн поднёс. «Охота есть, да мало мозгу. А сколько лет ему, вопрос?» — «Пятнадцать». — «Только-то? Эй, розгу!» За сим принёс семинарист Тетрадь лакейских диссертаций, И Фебу вслух прочёл Гораций, Кусая губы, первый лист. Отяжелев, как от дурмана, Сердито Феб его прервал И тотчас взрослого болвана Поставить в палки приказал.
Примечания
Эпиграмма на Николая Ивановича Надеждина, выступившего с грубыми выпадами против «Полтавы» («Вестник Европы», 1829, № 8—9). Говоря о рано обнаружившемся даре Пушкина, он вспоминает басню В. Л. Пушкина, «в коей Аполлон вершит суд свой над одним пятнадцатилетним поэтом». Пушкин предлагает сравнить суд Феба над пятнадцатилетним поэтом и взрослым болваном (семинаристом, автором лакейских диссертаций); всё это прозрачные намёки на Надеждина, окончившего духовную семинарию. Лакейскими диссертациями называет Пушкин учёные статьи Надеждина в «Вестнике Европы» (намекая на то, что Надеждин — лакей Каченовского, издателя журнала).
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.
Мальчишка Фебу гимн поднес. «Охота есть, да мало мозгу. А сколько лет ему, вопрос?» — «Пятнадцать».— «Только-то? Эй, розгу!» За сим принес семинарист Тетрадь лакейских диссертаций, И Фебу вслух прочел Гораций, Кусая губы, первый лист. Отяжелев, как от дурмана, Сердито Феб его прервал И тотчас взрослого болвана Поставить в палки приказал.Эпиграмма на Н. И. Надеждина.1829 г.
Статьи раздела литература
Подписался на пуш-уведомления, но предложение появляется каждый день
Хочу первым узнавать о новых материалах и проектах портала «Культура.РФ»
Мы — учреждение культуры и хотим провести трансляцию на портале «Культура.РФ». Куда нам обратиться?
Нашего музея (учреждения) нет на портале. Как его добавить?
Как предложить событие в «Афишу» портала?
Нашел ошибку в публикации на портале. Как рассказать редакции?
Мы используем на портале файлы cookie, чтобы помнить о ваших посещениях. Если файлы cookie удалены, предложение о подписке всплывает повторно. Откройте настройки браузера и убедитесь, что в пункте «Удаление файлов cookie» нет отметки «Удалять при каждом выходе из браузера».
Подпишитесь на нашу рассылку и каждую неделю получайте обзор самых интересных материалов, специальные проекты портала, культурную афишу на выходные, ответы на вопросы о культуре и искусстве и многое другое. Пуш-уведомления оперативно оповестят о новых публикациях на портале, чтобы вы могли прочитать их первыми.
Если вы планируете провести прямую трансляцию экскурсии, лекции или мастер-класса, заполните заявку по нашим рекомендациям. Мы включим ваше мероприятие в афишу раздела «Культурный стриминг», оповестим подписчиков и аудиторию в социальных сетях. Для того чтобы организовать качественную трансляцию, ознакомьтесь с нашими методическими рекомендациями. Подробнее о проекте «Культурный стриминг» можно прочитать в специальном разделе.
Электронная почта проекта: stream@team.culture.ru
Вы можете добавить учреждение на портал с помощью системы «Единое информационное пространство в сфере культуры»: all.culture.ru. Присоединяйтесь к ней и добавляйте ваши места и мероприятия в соответствии с рекомендациями по оформлению. После проверки модератором информация об учреждении появится на портале «Культура.РФ».
В разделе «Афиша» новые события автоматически выгружаются из системы «Единое информационное пространство в сфере культуры»: all.culture.ru. Присоединяйтесь к ней и добавляйте ваши мероприятия в соответствии с рекомендациями по оформлению. После подтверждения модераторами анонс события появится в разделе «Афиша» на портале «Культура.РФ».
Если вы нашли ошибку в публикации, выделите ее и воспользуйтесь комбинацией клавиш Ctrl+Enter. Также сообщить о неточности можно с помощью формы обратной связи в нижней части каждой страницы. Мы разберемся в ситуации, все исправим и ответим вам письмом.
Эпиграммы
Эпиграммы
Сборник эпиграмм, находящихся в общественном достоянии в России.
Иной имел мою Аглаю За свой мундир и черный ус, Другой за деньги — понимаю, Другой за то, что был француз, Клеон — умом ее стращая, Дамис — за то, что нежно пел. Скажи теперь, мой.
«Завидна, — я сказал, — Терситова судьбина: Чин знатный, и что год, то дочь ему иль сына!» — «Да, он не без друзей, — ответствовали мне, — И при дворе и при жене».
Ты прав! Сожжем, сожжем его творенья! Он не по нас! Галиматьи в нем нет! В нем смелый ум, потомок просвещенья; Есть жар, есть вкус, сей вечно юный цвет! Но что нам в них? Он грации.
Седой Свистов! ты царствовал со славой; Пора, пора! сложи с себя венец: Питомец твой младой, цветущий, здравый, Тебя сменит, великий наш певец! Се: внемлет мне маститый собеседник, .
О, тяжкой жизни договор! О дщерь полубогов! нет и тебе свободы! Едва родилась ты, что твой встречает взор? Свивальники, сироп и оды!
Клеврет журнальный, аноним, Помощник пре́зренный ничтожного бессилья, Хвалю тебя за то, что под враньем твоим Утаена твоя фамилья! С бесстыдством страх стыда.
«Теперь, сего же дня, Прощай, мой экипаж и рыжих четверня! Лизета! ужины. Я с вами распрощался Навек для мудрости святой!» «Что.
Хвала, маститый наш Зоил! Когда-то Дмитриев бесил Тебя счастливыми стихами, Бесил Жуковский вслед за ним; Вот Пушкин бесит. Как любим, Как отличен ты небесами! Три поколения певцов .
Пахомей говорит, что для святого слова Риторика ничто; лишь совесть будь готова. Ты будешь казнодей, лишь только стань попом И стыд весь отложи. Однако врешь, Пахом. Начто риторику.
Как верно здравый смысл народа Значенье слов определил: Недаром, видно, от «ухода» Он вывел слово «уходил».
30 апреля 1865 г. (опубл. 1868)
Откуда взял Василий непотешной Потешного Буянова? Хитрец К лукавому прибег с мольбою грешной. «Я твой, сказал: но будь родной отец, Но помоги». — Плодятся без усилья Горят, кипят задорные.
«Приятель, отчего присел?» — «Злодей корону на меня надел!» — «Что ж, я не вижу в этом зла!» — «Ох, тяжела!»
25 октября 1806 (опубл. 1807)
Я посягну на неприличность И несколько похвальных слов. Теперь скажу про эту личность: Ах, не был он всегда таков!
Он был когда-то много хуже, Но я упреков не терплю И в этом боязливом муже Я.
Ага, плутовка мышь, попалась, нет спасенья! Умри! ты грызть пришла здесь Дмитриева том, Тогда как у меня валялись под столом Графова сочиненья.
Арист нам обещал трагедию такую, Что все от жалости в театре заревут, Что слезы зрителей рекою потекут. Мы ждали драму золотую. И что же? дождались — и, нечего сказать, .
«Дамон! Кто бытию всевышнего не верит, Тот, верно, лицемерит». — «Нет, случай Рифмина лишь произвесть возмог, А Локка и Боннета — бог».
Надменный нуль, пигмей, крикун картавый, Ты на меня задорно лезешь в бой! Тут есть резон: как Эрострат другой, Бесславьем ты добиться хочешь славы! Но тщетен труд: я мстительным стихом.
Мальчишка Фебу гимн поднес. «Охота есть, да мало мозгу. А сколько лет ему, вопрос?» — «Пятнадцать». — «Только-то? Эй, розгу!» За сим принес семинарист Тетрадь лакейских диссертаций.
Подзобок на груди и, подогнув колена, Наш Бавий говорит, любуясь сам собой: «Отныне будет всем поэтам модным смена! Все классики уже переводимы мной, Так я и сам ученым светом.
Педантствуй сплошь, когда охота есть, В глаза невежд кидай школярной пылью, В цитатах весь старайся Рим известь, Чтоб пособить природному бессилью; Но не острись! Приемля вчуже боль, .
Украинские пословицы и поговорки
Перед розумом і сила поступається. Дословный перевод: Уму и сила уступает.
Не святі горщики ліплять! Дословный перевод: Не святые горшки лепят! Русский аналог: Не боги горшки обжигают.
Ніколи з панами не міряйся руками, бо як довгі — відріжуть, а короткі — витягнуть. Дословный перевод: Никогда с панами не меряйся руками — если длинные — отрежут, а короткие — вытянут. Русский аналог: С богатым не судись.
Доки багатий стухне, бідний з голоду опухне. 🙂 . Дословный перевод: Пока богатый похудеет, бедный с голоду опухнет Русский аналог: Пока жирный похудеет — худой околеет.
Добре — в пекло, бо там тепло — а піди в рай, то ще й про дрова собі подбай. Дословный перевод: Хорошо в аду, потому что там тепло, а пойди в рай, так еще и о дровах позаботься.
Ти йому про Тараса, а він — півтораста . (Я йому про гриби, а він про пироги) Дословный перевод: Ты ему про Тараса, а он — полтораста. (Я ему о грибах, а он о пирогах) Русский аналог: Ты ему про Ивана, а он тебе про болвана (Степана). В огороде бузина, а в Киеве дядька. Ты ему про Фому, а он про Ерёму.
Держи ноги в теплі, голову в холоді, живіт в голоді — не будеш хворіть, проживеш довгий вік на землі. . Дословный перевод: Держи ноги в тепле, голову в холоде, живот — в голоде, проживешь долгий срок на земле. Русский аналог: Держи ноги в тепле, голову в холоде, брюхо в голоде.
На тобі, пес куций, паски — щоб і ти знав, що Великдень. . Дословный перевод: На тебе, куцый пес, кулича — чтобы и ты знал, что Пасха.
З кривого дерева — крива й тінь. Дословный перевод: От кривого дерева — кривая тень. Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
І коваль, і швець, і кравець, і на дуду грець. Дословный перевод: И кузнец, и сапожник, и портной, и на дуде игрец. Русский аналог: И жнец, и швец, и на дуде игрец.
Розступіться лахміття, дайте місце лоскуттям. Дословный перевод: Расступитесь, лохмотья, дайте место лоскутам. Русский аналог: Раздайся, грязь! Дерьмо плывёт.
На віку, як на довгій ниві, всякого трапиться, всякого хліба ізкоштується — і твердого, і м’якого. Дословный перевод: На веку, как на большом поле, всякое случится, всякого хлеба попробуешь — и черствого, и мягкого.
Не ясла до коней ходять, а коні до ясел. Дословный перевод: Не кормушки ходят к коням, а кони к кормушкам. Русский аналог: Сено к лошади не ходит.
Злякав їжака голим задом. Дословный перевод: Испугал ежа голым задом. Русский аналог: Дай Бог нашему теляти волка поймати.
Для нашого Федота не страшна робота. Дословный перевод: Нашему Федоту не страшна работа. Русский аналог: Дело мастера боится.
Хата чужа, як свекруха лиха. Дословный перевод: Изба чужая, как свекровь лихая.
Як пани б’ються — у хлопів чуби тріщать. . Дословный перевод: Когда паны дерутся — у холопов чубы трещат.
Перебила свиня «Отче наш», нехай же тепер сама Богу молиться. Дословный перевод: Перебила свинья «Отче наш», так пусть теперь сама Богу молится.
Що написане пером, не вивезеш і волом… Дословный перевод: Что написано пером, не вывезешь и волом. Русский аналог: Что написано пером, не вырубить топором.
Не все до Бога — треба й до розуму свого. На бога покладайся, а розуму тримайся. Дословный перевод: Не всё к Богу — надо и своего ума. На Бога надейся, а ума держись. Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай.
Годуй свого коня вівсом, а не батогом. Дословный перевод: Корми своего коня овсом, а не кнутом.
Який дуб, такий тин. Яка гребля, такий млин. Який батько, такий син. Дословный перевод: Какой дуб, такой забор. Какая плотина, такая мельница (водяная). Какой отец, такой сын. Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
Свій розум май і людей питай. Дословный перевод: Свой ум имей и у людей спрашивай. Русский аналог: Одна голова хорошо, а две лучше
Аби люди, а піп завжди там буде.. . Дословный перевод: Были бы люди, а поп всегда будет. Русский аналог: «Свято место пусто не бывает».
Хто навпростець ходить — дома не ночує. Дословный перевод: Кто напрямик ходит — дома не ночует.
Жінка для совіту, теща для привіту, а матінка рідна лучше всього світу. Дословный перевод: Жена для совета, тёща для привета, а матушка родная лучше всего света.
Коли не тямиш, то й не берися. Дословный перевод: Если не понимаешь, то и не берись. Русский аналог: Не зная броду, не лезь в воду.
Моя хата з краю, нічого не знаю. Дословный перевод: Мой дом с краю, ничего не знаю. Русский аналог: Моя хата с краю, ничего не знаю
Було б здоров’я — все інше наживемо. Дословный перевод: Было бы здоровье — всё другое наживем.
Маємося, як горох при дорозі: хто захоче, той скубне. Дословный перевод: Живём, как горох у дороги: кто захочет, тот щипнёт.
Гнила дошка цвяха не приймає. Дословный перевод: Гнилая доска и гвоздя не удержит.
Не кидай словами, як пес хвостом. Дословный перевод: Не кидай словами, как собака хвостом (виляет). Русский аналог: Не бросай слов на ветер.
Не руш нічого і не бійся нікого. Дословный перевод: Не трогай ничего и не бойся никого.
не хапайся поперед батька в пекло[, бо не знайдеш де й сісти]. Дословный перевод:не хватайся перед отцом в ад[, потому что не найдешь где и сесть]. Русский аналог: Вперёд батьки не суйся в петлю[5]
Умій сказати, умій і змовчати. Дословный перевод: Умей сказать, умей и промолчать. Русский аналог: Слово — серебро, молчание — золото.
На тобі, Гавриле, що мені немиле (На тобі, Боже, що мені негоже). Дословный перевод: На тебе, Гаврила, что мне немило (вариант: На тебе, Боже, что мне не годится). Русский аналог: На тебе, Боже, что мне негоже.
Не наївся — не налижешся. Дословный перевод: Не наелся — не налижешься.
Хто питає, той не блудить. Дословный перевод: Кто спрашивает, тот не заблудится. Русский аналог: Язык до Киева доведет.
Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка. Дословный перевод: Ваша Катерына нашей Орыне двоюродная Одарка. Русский аналог: Ваш плетень нашему забору троюродный брат, «Двоюродный брат троюродному забору».
За копійку аж труситься. Дословный перевод: Над копейкой аж трясётся. Русский аналог: За копейку удавится.
Як поїдеш в об’їзд, то будеш і на обід, а як навпростець, то увечері. Дословный перевод: Как поедешь в объезд, то будешь и в обед, а как напрямик, так вечером. Русский аналог: Тише едешь, дальше будешь.
У нашого владики два язики: Бога хвалить і людей дурить. Дословный перевод: У нашего владыки два языка: и бога хвалить, и людей дурить..
Якщо не з’їм, так понадкусюю. Дословный перевод: Если не съем, так понадкусываю.
Поти старець плохий, поки собаки не обступлять. Дословный перевод: До тех пор бездомный старик слаб, пока собаки не окружат.
Коли в кишені вітер віє, то не лізь у суд Мусію. Дословный перевод: Если в кармане ветер веет, не суйся в суд, Мусий.
Диму без вогню не буває. Дословный перевод: Дыма без огня не бывает.
Розумна Парася на все здалася. Дословный перевод: Умная Парася ко всему способна. Русский аналог: Наш пострел везде поспел
Дурному не сумно і самому Дословный перевод: Дурному не грустно и одному.
Половина світу з жиру скаче — а половина з злиднів плаче. Дословный перевод: Половина мира с жиру скачет, а половина от нищеты плачет. Русский аналог: Полмира жирует, полмира горюет»
Добрі жорна усе перемелють. Дословный перевод: Хорошие жернова всё перемелят. Русский аналог: Все перемелется, мука будет.
У нього стільки правди, як у решеті води. Дословный перевод: У него столько правды, как в решете воды.
Живуть між собою, як риба з водою. Дословный перевод: Живут между собой, как рыба с водой.
Аби танцювати вміла, а робити лихо навчить. Дословный перевод: Лишь бы танцевать умела, а работать горе научит.
Слово до слова — складеться мова. Дословный перевод: Слово к слову — сложится речь (язык).
Що маєш робить, то зроби сьогодні, а що маєш з’їсти, то з’їж завтра. Дословный перевод: Что должен сделать, то сделай сегодня, а что должен съесть, то съешь завтра .
Біда не приходить одна. Дословный перевод: Беда не приходит одна. Русский аналог: Пришла беда — отворяй ворота.
Якби Хомі гроші, був би й він хороший, а нема — всяк мина. Дословный перевод: Были б у Фомы деньги, был бы и он хороший, а нету — всякий проходит мимо.
Якби не селянин і не хліб, здохли б і пан і піп. Дословный перевод: Если бы не крестьянин и не хлеб, сдохли бы и господин, и поп.
Хто часто в дорозі, був під возом і на возі. Дословный перевод: Кто часто в дороге, тот был под возом и на возу.
Що нині утече, то завтра не зловиш. Дословный перевод: Что сегодня убежит, то завтра не поймаешь.
Довгим язиком тільки полумиски лизати. Дословный перевод: Длинным языком только глубокие тарелки лизать.
Такий здоровий, як та циганова коняка: якщо день біжить, то три лежить! . Дословный перевод: Такой здоровый, как цыганская лошадь: если день бежит, то три дня лежит.
Густенька каша, та не наша, а наш несолоний куліш — як хочеш, так його і їж. Дословный перевод: Густая каша, да не наша, а наш несоленный кулеш — как хочешь, так его и ешь. Русский аналог: Хороша Маша, да не наша.
Аби шия — а ярмо завжди буде. Дословный перевод: Была бы шея, а ярмо всегда будет. Русский аналог: Была бы шея, а хомут найдется.
Взявся за гуж, не кажи, що не дуж. Дословный перевод: Взялся за гуж — не говори, что недюж. Русский аналог: Назвался груздем — полезай в кузов. Взялся за гуж — не говори, что недюж
Голод — не тітка, найми — не свій брат. Дословный перевод: Голод не тётка, батрачество — не свой брат.
Відстанеш годиною, не наздоженеш родиною. Дословный перевод: Отстанешь на час, не догонишь семьёй.
Топчи правду в калюжу, а всеж вона чиста буде. Дословный перевод: Топчи правду в луже, а все же она чистой будет.
Густа каша дітей не розгонить. Дословный перевод: Густая каша детей не разгонит.
Правда суду не боїться. Дословный перевод: Правда суда не боится.
Пан з паном погодиться, а Іван у спину дістане . Дословный перевод: Барин с барином договорится, а Иван по спине получит.
То ж тільки піп та півень такі дурні, що до світа співають. Дословный перевод: Так только поп да петух такие дураки, что до рассвета поют.
Відвага або мед п’є, або сльози ллє. Дословный перевод: Отвага либо мёд пьёт, либо слёзы льёт. Русский аналог: Или грудь в крестах, или голова в кустах.
Чия відвага, того й перевага. Дословный перевод: Чья отвага, того и перевес. Русский аналог: Смелость города берёт.
Щоб рибу їсти, треба в воду лізти. Дословный перевод: Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
Чує кіт в глечику молоко, та голова не влазить. Дословный перевод: Чует кот в кувшине молоко, да голова не влазит. Русский аналог: Видит око, да зуб неймет.
Хто про Хому, а він про Ярему. Дословный перевод: Кто про Хому, а он про Ярэму. Русский аналог: Я ему про Фому, а он мне — про Ерёму
Не розхитуй човна, бо вивернешся. Дословный перевод: Не раскачивай лодку — опрокинешься.
Краще горобець в руці, ніж лелека в небі Дословный перевод: Лучше воробей в руке, чем аист в небе. Русский аналог: Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
Споживай, Хведьку, то хрін, то редьку. Дословный перевод: Потребляй, Федька, то хрен, то редьку. Русский аналог: Хрен редьки не слаще
Краще погано їхати, ніж добре йти. Дословный перевод: Лучше плохо ехать, чем хорошо идти.
Сам не гам, і іншому не дам. Дословный перевод: Сам не ам, и другому не дам.
Парочка — Семен та Одарочка!. Дословный перевод: Парочка — Семён да Одарочка! Русский аналог: Хороша парочка — баран да ярочка! (гусь и гусарочка)
Маленька праця краща за велике безділля. Дословный перевод: Маленький труд лучше большого безделья.
Богу — слава, а попу — шмат сала. Дословный перевод: Богу — слава, а попу — кусок сала.
Селянин трохи збагатів, як коли в наймитах згорбатів. Дословный перевод: Мужик маленько разбогател, как в батраках горб нажил.
З вогнем не жартуй . Дословный перевод: С огнём не шути.
Водою воду не загатиш. Дословный перевод: Водой воду не сдержишь.
Надія у Бозі, коли хліб у стозі. Дословный перевод: Надежда в Боге, когда хлеб в стоге». Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай.
Не жалій ухналя (гвіздок, яким прибивають підкову до копита), бо й підкову згубиш. Дословный перевод: Не жалей гвоздя, а то и подкову потеряешь.
Аби зуби, а хліб буде! . Дословный перевод: Лишь бы зубы, а хлеб будет.
Віддай і сало, аби за моє стало. Дословный перевод: Отдай и сало, чтоб моё стало.
Сало без горілки, що свиня без рила. Дословный перевод: Сало без водки, что свинья без рыла. Русский аналог: Пиво без водки — деньги на ветер
Руки білі, а сумління чорне. Дословный перевод: Руки белые, а совесть чёрная.
Волом зайця не доженеш. Дословный перевод: На быках зайца не догонишь.
Жартувала баба з колесом, доки у спицях застрягла. Дословный перевод: Шутила баба с колесом, пока в спицах не застряла. Русский аналог: Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и полну быть. Не играй с огнём — обожжешься!
На похиле дерево й цапи скачуть. Дословный перевод: На наклонившееся дерево и козлы прыгают.
Пан або пропав. Дословный перевод: Пан или пропал. Русский аналог: Со щитом или на щите.
Бідняку не спиться — хліб сниться.. Дословный перевод: Бедняку не спится — хлеб снится.
У селянина грошей — як у жаби пір’я. Дословный перевод: У крестьянина денег — как у лягушки перьев.
Обмова — як полова: вітер її рознесе, але й очі засипле. Дословный перевод: Напраслина — как полова: ветер её разнесёт, но и глаза засыпет.
Із своєї печі і дим не гіркий. Дословный перевод: От своей печи и дым не горький. Русский аналог: И дым отечества нам сладок и приятен.
Хліб у дорозі не затяжить. Дословный перевод: Хлеб в дороге не обременит!.
Розживемося, як у пастухи наймемося. Дословный перевод: Разживемся, как в пастухи наймёмся.
Яке дибало, таке й здибало. Дословный перевод: Какое шло, такое и нашло. Русский аналог: За что боролись, на то и напоролись. По Сеньке и шапка.
Слічне (гарне) — не вічне. Дословный перевод: Красивое — не вечное.
Говорили, балакали — сіли та й заплакали. Дословный перевод: Говорили, разговаривали, сели и заплакали!. Русский аналог: Продавали — веселились, посчитали — прослезились!.
Доки не впріти, доти не вміти. Дословный перевод: Пока не вспотеть, до тех пор не научиться. Русский аналог: Повторение — мать учения.
Бездонне цеберце не наллєш. Дословный перевод: Бездонное ведро не нальёшь.
Заграйте мені, цимбали, щоби ніженьки дримбали. Дословный перевод: Сыграйте мне, цимбалы, чтобы ножки дрожали (выплясывали).
Хотіли вражі люди, щоб ми в наймитах збагатілись — так не діждуться. Дословный перевод: Хотели враги, чтоб люди в наймах разбогатели — так не дождутся.
Слово не стріла, а глибше ранить. Дословный перевод: Слово не стрела, а глубже ранит. Русский аналог: Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.
Не тоді коня сідлати, як треба вже сідати. Дословный перевод: Не тогда коня седлать, когда надо ехать. Русский аналог: На охоту ехать — собак не кормить.
На чужому полі не матимеш волі. Дословный перевод: На чужом поле не будет воли.
Далі покладеш — ближче знайдеш. Дословный перевод: Дальше положишь — ближе найдешь.
Не спитавши броду, не лізь у воду. Дословный перевод: Не спросив брода, не лезь в воду. Русский аналог: Не зная броду, не суйся в воду.
Поки розумний думає, то дурень вже робить. Дословный перевод: Пока умный думает, дурак уже делает. Русский аналог: Думать некогда, трясти надо. Семь раз отмерь — один раз отрежь!
Тоді селянин у пана буде багатий — як пес його стане рогатий. Дословный перевод: Тогда мужик у пана будет богатым, как его пёс станет рогатым.
Коза з вовком тягалася,— тільки шкура від кози зосталася. Дословный перевод: Коза с волком судилась, только шкура от козы и осталась.
З великої хмари — та малий дощ. Дословный перевод: С большой тучи — да маленький дождь. Русский аналог: С паршивой овцы хоть шерсти клок.
Святий Боже зорати землю не поможе. Дословный перевод: Святой Бог вспахать землю не поможет. Русский аналог: Бог-то Бог, а и ты бы помог.
Чи пан, чи пропав — двічі не вмирати. Дословный перевод: Или пан или пропал — дважды не умирать. Русский аналог: Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
І злодій просить Бога, щоб украсти. Дословный перевод: И вор просит Бога, чтоб украсть.
Бачили очі, що купували(, їжте, хоч повилазьте). Дословный перевод: Видели глаза, что покупали(, ешьте, хоть повылазьте).
Вдома і стіни гріють. Вдома і солома їдома. Дословный перевод: Дома и стены греют, дома и солома съедобна. Русский аналог: Дома и стены помогают
Якщо без діла — слабіє сила. Дословный перевод: Без дела слабеет сила.
Нестатки гонять з хатки. Дословный перевод: Лишения гонят из хатки.
Коли став робить, то байдики не бить. Дословный перевод: Если начал делать, то баклуши не бей. Русский аналог: Взялся за гуж, не говори, что недюж.
Закон у пана, як дишло: куди направить, туди й вийшло. Дословный перевод: У пана закон как дышло, куда повернёт, туда и вышло.
А ну вставай, чоловіче, третій півень кукуріче. Дословный перевод: А ну вставай, муж (мужчина), третий петух кукарекает!. Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт!
Чого Івась не навчиться, того й Іван не знатиме. Дословный перевод: Чему Иванушка не научится, того и Иван знать не будет. Русский аналог: Не научился Ванечкой, Иван Иванычем не научишься
Добре ковадло не боїться жодного молотка. Дословный перевод: Хорошая наковальня не боится ни одного молотка.
Які мати та батько — таке й дитятко. Дословный перевод: Какие мать и отец — такой и ребёнок. Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
Боже поможи, а сам не лежи! «Дай мені, Боже!» — «Роби, небоже, то й дам, може». Дословный перевод: Боже помоги, а сам не лежи!« „Дай мне, Боже!“. — „Делай, бедолага, так и дам, может“. Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай.
За дурною головою і ногам нема покою. Дословный перевод: Из-за дурной головы и ногам нет спокойствия. Русский аналог: Дурная голова ногам покоя не дает.
Краще жінка сварлива, ніж дурна. Дословный перевод: Лучше жена ворчливая, чем глупая.
На тім світі мною хоч тин підпирай, аби тут гаразд. Дословный перевод: На том свете мною хоть забор подпирай, лишь бы здесь было хорошо». Русский аналог: После нас хоть потоп.
З одного дерева і хрест, і лопата — хрестові ся кланяють, а лопатою гній носять. Дословный перевод: Из одного дерева и крест, и лопата — кресту кланяются, а лопатой навоз носят.
На траву дивись удень, як обсохне роса, а на дівку в будень, як невбрана та боса. Дословный перевод: На траву смотри днём, как обсохнет роса, а на девку в будний день, как ненарядна и боса.
До дуги та мого вудила — не достає тільки нового воза та кобили. Дословный перевод: К моей дуге да удилам не хватает только новой телеги да кобылы.
На чужій ниві все ліпша пшениця. Дословный перевод: На чужом поле всё лучше пшеница. Русский аналог: «В чужой чашке кашка слаще».
Як мед, то ще й ложкою. Дословный перевод: Если мед, так еще и ложкой. Русский аналог: Палец в рот положи — всю руку откусит. (Возможно, подходит: «Наша невестка все трескает; мед — и тот ложками жрет»
Добрий борщик, та малий в нас горщик. Дословный перевод: Хороший борщок, да маловат наш горшок. Русский аналог: Хороша кашка, да мала чашка.
Як вареники брать, та в сметану вмоча;ть, то краще до ями поганя;ть. Дословный перевод: Если вареники брать, да в сметану макать, то уж лучше пусть меня гонят к могиле. Русский аналог: Лень, отвори дверь, сгоришь! — Сгорю, а не отворю!
Обіцянка — цяцянка, а дурневі радість. Дословный перевод: Обещание — игрушка, а дураку радость.
Влітку і качка прачка, а зимою і Тереся не береться. Дословный перевод: Летом и утка — прачка, а зимой и Тереся не берется.
І в лиху годину не кидай свою дружину. Дословный перевод: И в плохой час не бросай свою жену.
Не вір багатому ніколи, бо за його порадою лишишся голий. Дословный перевод: Не верь богатому никогда, по его совету останешься голым.
Добрі діти доброго слова послухають, а лихі — й дрючка не лякаються. Дословный перевод: Хорошие дети доброго слова послушаются, а плохие — и палки не пугаются.
Не в тім сила, що кобила сива, а як вона везе. Дословный перевод: Не в том сила, что кобыла сивая, а как она везёт.
З паном судитись — як чолом об стінку битись. Дословный перевод: С паном судиться — как лбом о стенку биться.
У кого болять кості, той не думає йти в гості. Дословный перевод: У кого болят кости, тот не думает идти в гости.
Коли б Бог слухав чередника, то за літо б уся череда видохла. Дословный перевод: Слушал бы бог пастуха, за лето бы всё стадо передохло.
Рана загоїться, а зле слово — ніколи. Дословный перевод: Рана залечится, а плохое слово — никогда.
Дожився: шаровари одні, а сорочок ще менше. Дословный перевод: Дожился: шаровары одни, а рубах еще меньше.
Нехай буде гречка, аби не суперечка! Дословный перевод: Пусть будет гречка, только не спор. Русский аналог: Будь по-вашему![8]
Якби не мiй дурень, то i я б смiявся. Дословный перевод: Если бы не мой дурак, так и я бы смеялся.
Лежачого хліба ніде нема. Пороби до поту, то й поїси. Дословный перевод: Лежачего хлеба нигде нет. Поработай до пота, так и поешь. Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт.
Поганеньке ремесло краще доброго злодійства. Ремесло не коромисло, плеч не відтягне. Дословный перевод: Плохонькое ремесло лучше доброго воровства. Ремесло не коромысло, плеч не оттянет. Русский аналог: Умение за плечами не носить.
У піст їли хрін, а у м’ясниці — кислиці. Дословный перевод: В пост ели хрен, а в мясоед — кислицы. Русский аналог: Часом с квасом, а порой с водой.
У вбогого щодня піст. Дословный перевод: У нищего каждый день пост.
Навпростець тільки круки літають. Дословный перевод: Напрямик только во;роны летают.
Краще нині горобець, як узавтра голубець. Дословный перевод: Лучше сейчас воробей, чем завтра голубец. Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Не чiпай лихо, доки воно тихе. Дословный перевод: Не трогай беду, пока она тиха. Русский аналог: Не буди лихо, пока спит тихо
Побрехень багато, а правда тільки одна. Дословный перевод: Баек много, а правда только одна.
Де сила панує, там правда мовчить. Дословный перевод: Где правит сила, там правда молчит.
Казав Наум: візьми на ум! Дословный перевод: Говорил Наум: возьми на ум!
Розумного пошли — одне слово скажи, дурня пошли — скажи, та й сам за ним піди. Дословный перевод: Умного пошли — одно слово скажи, дурака пошли — скажи, да и сам за ним пойди. Русский аналог: Лучше с умным потерять, чем с дураком найти
Силуваним конем не наїздишся. Дословный перевод: Изъезженным конем не наездишься!.
Без діла сидіти, то можна одубіти. Дословный перевод: Без дела сидеть — можно одубеть. Русский аналог: Долог день до вечера, коли делать нечего.
Без труда нема плода. Дословный перевод: Без труда нет плода. Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
Не мала баба клопоту та купила порося. Дословный перевод: Не имела баба хлопот и купила поросёнка. Русский аналог: У бабы не было печали — купила баба порося.
Держись, Хома, іде зима! Дословный перевод: Держись, Хома, идёт зима!
Залізо іржа з’їдає, а заздрий від заздрощів згинає. Дословный перевод: Железо ржавчина съедает, а завистник от зависти погибает.
Яке коріння, таке й насіння. Дословный перевод: Какие корни, такие и семена. Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
Не навчишся плавати, поки в вуха води не набереш. Дословный перевод: Не научишься плавать, пока воды в уши не наберёшь . Русский аналог: Без труда не вытянешь и рыбку из пруда.
Не шукай у інших правди, як у тебе її нема. Дословный перевод: Не ищи у других правды, если у тебя её нет.
Око бачить далеко, а розум ще далі. Дословный перевод: Глаз видит далеко, а ум ещё дальше.
Не той молодець, що починає, а той, що кінчає. Дословный перевод: Не тот молодец, что начинает, а тот, что заканчивает. Русский аналог: Конец — делу венец.
Як наймит робить — у хазяйки дух радується, а як сяде їсти — серце болить.. Дословный перевод: Как батрак работает — у хозяйки душа радуется, а как сядет за стол — сердце болит.
Розуму не позичиш. Розум за гроші не купиш. Дословный перевод: Ум не одолжишь, ума за деньги не купишь.
Голкою криниці не викопаєш. Дословный перевод: Иглой колодца не выкопаешь.
Поганому поросяті і в Петрівку холодно, «Погане порося і в Петрівку мерзне». Дословный перевод: Плохому поросёнку и на Петров день холодно. Русский аналог: Плохому танцору ноги мешают.
Ідеш на день — бери хліба на три дні. Дословный перевод: Едешь на день — бери хлеба на три дня!. Русский аналог: Запас карман не тянет.
Доки Бога намалюєш, то чорта з’їси. Дословный перевод: Пока Бога нарисуешь, то черта съешь.
Аби руки і охота, буде зроблена робота. Дословный перевод: Лишь бы руки и охота, будет сделана работа. Русский аналог: Глаза боятся, а руки делают.
На те й щука у ставку, щоб карась не дрімав. Дословный перевод: На то и щука в пруду, чтоб карась не дремал.
Як нема сили, то й світ не милий. Дословный перевод: Если нет силы (здоровья), то и свет не мил.
Збагатів Кіндрат — забув, де його брат. Дословный перевод: Разбогател Кондрат — забыл, где его брат. Русский аналог: Сытый голодного не разумеет
Рідна земля і в жмені мила . Дословный перевод: Родная земля и в горсти мила.
Не женись за двома зайцями — жодного не спіймаєш. Дословный перевод: Не гонись за двумя зайцами — ни одного не поймаешь. Русский аналог: За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь!.
Де два українці, там три гетьмани. Дословный перевод: Где два украинца, там три гэтьмана. Русский аналог: «На одного матроса — десять капитанов».
Як постелешся, так і виспишся. Дословный перевод: Как постелешь, так и выспишься. Русский аналог: Как аукнется, так и откликнется.
Не кажи «гоп», доки не перескочив. Дословный перевод: Не говори гоп, пока не перепрыгнул. Русский аналог: Не говори гоп, пока не перепрыгнешь (перескочишь)
В копиці сіна вогню не сховаєш. Дословный перевод: В копне сена огня не спряшечь. Русский аналог: Шила в мешке не утаишь.
З гарної дівки гарна й молодиця. Дословный перевод: Из ладной девушки и хорошая молодка.
Лихо не вморить, так спотворить. Дословный перевод: Беда не уморит, так изуродует.
Син мій, а розум у нього свій. Дословный перевод: Сын мой, а ум у него свой. Русский аналог: Своего ума не прибавишь, свою голову не приставишь.
Згаяного часу і конем не доженеш. Дословный перевод: Потерянного времени и на коне не догонишь.
Вола в’яжуть мотуззям, а людину словом. Дословный перевод: Вола вяжут верёвкой, а человека словом. Русский аналог: Не давши слова, крепись, а давши — держись.
Чому дурні? Бо бідні. А чому бідні? Бо дурні! Дословный перевод: Почему глупые? Потому что бедные, а почему бедные? Потому что глупые!.
Треба нахилитися, щоб з криниці води напитися. Дословный перевод: Нужно наклониться, чтобы из колодца воды напиться. Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
Горе тому, що на печі: сюди пече, туди гаряче. Добре тому, що в дорозі — лежить собі на возі. Дословный перевод: Горе тому, кто на печи: тут печёт, тут горячо. Хорошо тому, кто в дороге — лежит себе на возу.
Краще кривду перетерпіти, як кривду чинити. Дословный перевод: Легче обиду перетерпеть, чем других обижать.
Брехня стоїть на одній нозі, а правда на двох. Дословный перевод: Ложь стоит на одной ноге, а правда — на двух. Русский аналог: У лжи короткие ноги.
Голова без розуму, як ліхтар без свічки. Дословный перевод: Голова без ума — как фонарь без свечки.
Гуртом і батька легше бити. Дословный перевод: Сообща и отца легче бить. Русский аналог: Дружные вороны гуся съедают[6]
Дере коза лозу, а вовк козу, а вовка селянин, а селянина пан, а пана юрист, а юриста то вже чортів триста. Дословный перевод: Дерёт коза лозу, а волк — козу, а волка — крестьянин, а крестьянина — барин, а барина — юрист, а юриста так уж чертей триста.
Голий до голого не позиваеться. Дословный перевод: Голый с голым не судится.
Правда очі коле. Дословный перевод: Правда глаза колет.
Дурниці вареники й варяниці, інша справа борщ — хоч поганий, так до біса. Дословный перевод: Пустяки — вареники да вареницы, то ли дело борщ — хоть плохой, да от пуза.
Багатій не відає, як бідний обідає. Дословный перевод: Богатый не ведает, как бедный обедает. Русский аналог: Сытый голодного не разумеет.
Музика без’язика, а людей збирає. Дословный перевод: Музыка не имеет языка, а людей собирает.
В умілого навіть і долото рибу ловить. Дословный перевод: У умелого даже долото рыбу ловит. Русский аналог: Дело мастера боится.
За невміння деруть реміння. Дословный перевод: За неумение дают ремня. Русский аналог: За «нечаянно» бьют отчаянно.
Не той товариш, хто медом маже, а той, хто правду каже. Дословный перевод: Не тот друг, кто мёдом мажет, а тот, кто правду скажет.
Боже ти мій, за що ти мене караєш? Чи я коли в церкву ходжу, чи я коли корчму мину? Дословный перевод: Боже мой, за что же ты меня караешь? Разве я в церковь хожу, разве я кабак обхожу?
Казав дід бабі: «Якби сир та масло, то вареників наварила б, тільки що ж,— борошна нема». Дословный перевод: Говорит дед бабе: «Кабы творог да масло, то вареников бы наварила, да вот незадача — муки нет». Русский аналог: Была б бумажка — закурил бы, да жаль, табачку нет.
Язик до Київа доведе і до кия. Дословный перевод: Язык до Киева доведёт и до палки.
Запаси біди не чинять і їсти не просять. Дословный перевод: Запасы беды не делают и кушать не просят.. Русский аналог: Запас карман не тянет.
Скільки вовка не годуй, а він усе в ліс дивиться! . Дословный перевод: Сколько волка не корми — он всё в лес смотрит! Русский аналог: Как волка ни корми — всё равно в лес смотрит!
Згинай дерево поки молоде, вчи дітей, поки малі. Дословный перевод: Наклоняй дерево пока оно молодо, учи детей, пока малы.
Як Микита воли мав, то Микита й кумував. Дословный перевод: Когда у Мыкыты волы были, так и Мыкыта кумом был. Русский аналог: Как богаты, так «здравствуйте», а как убоги, то «до свидания»
Не такий страшний чорт, як його малюють. Дословный перевод: Не так страшен чёрт — как его рисуют. Русский аналог: Не так страшен чёрт, как его малюют.»
Свій дім не ворог: коли прийдеш, то й прийме. Дословный перевод: Свой дом не враг: когда придешь, тогда и примет.
Бий, жінко, ціле яйце в борщ: хай пан знає, як хлоп уживає. Дословный перевод: Разбивай, хозяйка, целое яйцо в борщ — пусть барин знает, как холоп питается.
Хоч не з красою, аби з головою. Краса до вінця, а розум до кінця. Дословный перевод: Пусть не красива, лишь бы умна. Краса до венца, а ум до конца.
Пан з паном, а Іван з Іваном. Дословный перевод: Пан с паном, а Иван с Иваном. Русский аналог: Гусь свинье не товарищ.
За чужу кривавицю купив у церков плащаницю… Дословный перевод: За чужие кровавые мозоли купил в церковь плащаницу. Русский аналог: «Чужими руками жар загребает».
Був у бувалицях — знає, що таке кий, і що таке палиця. Дословный перевод: Видал виды — знает, что такое палка, а что такое дубинка.
Пес бреше на сонце, а сонце світить у віконце. Дословный перевод: Пёс лает на солнце, а солнце светит в окошко. Русский аналог: Собака лает, ветер носит.
Заліз кіт на сало та й кричить: «Мені мало!». Дословный перевод: Влез кот на сало и кричит: «Мне мало!».
Нема дурнішого од попа: люди плачуть, а він співає. Дословный перевод: Нет никого глупее попа: люди плачут, а он поет».
Гребе, як кінь копитом. Дословный перевод: Гребет, как конь копытом. Русский аналог: Глаза завидущи, руки загребущи.
Сильні та багаті рідко винуваті. Дословный перевод: Сильные и богатые редко виноваты.
Хто бреше, тому легше, а хто правдує, той бідує. Дословный перевод: Кто лжёт, тому легче (живётся), а кто правду говорит, тот бедствует.
Не вмер Данило, болячкою вдавило (Не вмер Гаврило, галушкою вдавило). Дословный перевод: Не умер Даныло, болезнью задавила (Не умер Гаврыло, галушкой подавился).
Від теплого слова і лід розмерзає. Дословный перевод: От тёплого слова и лёд тает. Русский аналог: Доброму слову и кошка рада.
З поклонів не згорбатієш, але й не забагатієш. Дословный перевод: От поклонов не сгорбатишься, но и не разбогатеешь.
У вбогого ані печі, ані лави, і на столі нема страви. Дословный перевод: У бедного — ни печи, ни скамьи, а на столе нет еды Русский аналог: У бедного богатства — блохи да вши, больше не ищи.
Хороброго навіть і куля не бере. Дословный перевод: Храброго и пуля не берёт. Русский аналог: Смелого пуля боится.
Тим рогом чешися, котрим дістанеш. Дословный перевод: Тем рогом чешись, которым достанешь.
Багато няньок — дитина без носа. Дословный перевод: Много нянек — ребёнок без носа. Русский аналог: У семи нянек дитя без глаза.
Кому мрець, а попові гроші в гаманець. Дословный перевод: Кому покойник, а попу деньги в кошелек.
Дірявого мішка не наповниш. Дословный перевод: Дырявый мешок не наполнишь.
Панич добрий, як отець: взяв корову і овець, а пані — як мати: наказала теля взяти. Дословный перевод: Барчук добрый, как отец — забрал корову и овец, а барыня — как мать: приказала теленка забрать.