Как по корейски будет охотник
Вы говорите по-корейски? 선생님은 한국말로 말하십나까? Сонсэннимын хангунмалло мархасимникка?
Да, говорю. 예, 말합니다. Йе, мархамнида.
Что означает это слово? 이 단어는 무슨 뜻이에요? И танонын мусын ттысиеё?
Пожалуйста, говорите немного медленнее. 좀 천천히 말하세요. Чом чхончхони мархасеё.
Повторите, что Вы сказали? 다시 한 번 말하세요. Таси хан бон мархасеё.
Что Вы сказали? 뭐라고요? Мворагоё?
Давайте говорить по-английски. 영어로 이야기합시다. Ёнъоро иягихапсида.
Изучать корейский язык очень интересно. 한국말을 배우기가 참 재미있어요 Хангунмарыль пэугига чхам чэми иссоё.
Где находится универмаг? 백화점이 어디에 있어요? Пэкхваджоми одие иссоё?
Мне надо купить обувь. 구드를 사는 게 필요합니다. Кудурыль санын ге пхирёхамнида.
Я хочу купить обувь. 구두를 사고 싶어요. Кудурыль саго сипхоё.
Покажите, пожалуйста, эти часы. 그 시계를 보여 주세요. Кы сигерыль поё джусеё.
Сколько это стоит? 값이 얼마예요? Капси ольмаеё?
Сколько стоит этот галстук? 그 넥타이는 값이 얼마예요? Кы нектхаинын капси ольмаеё?
Это слишком дорого. 너무 비싸요. Ному писсаё.
Кем Вы работаете? 직업이 무엇입니까? Чигоби муосимникка?
Я врач (инженер, сотрудник фирмы). 저는 의사 (기사, 회사원) 입니다. Чонын ыйса (киса, хвесавон) имнида.
Где Вы работаете? 어디에서 근무하고 계세요? Одиесо кынмухаго кесеё?
Я работаю в офисе (на заводе, в банке). 사무실에서 (공장에서, 은행에서) 근무하고 있습니다. Самусиресо (конджанъесо, ынхэнъесо) кынмухаго иссымнида.
Я начальник отдела. 저는 과장입니다. Чонын кваджанъимнида.
Какая у Вас специальность? 전문 직종은 무엇입니까? Чонмун чикчонъын муосимникка?
Какая у Вас зарплата? 금료는 어느 정도입니까? Кымнёнын оны чондоимникка?
Россия 러시아 Росиа
Москва 모스크바 Мосыкхыба
Китай 중국 Чунгук
Пусан 부산 Пусан
Сеул 서울 Соуль
Япония 일본 Ильбон
Корея 한국 Хангук
кореец 한국 사람 хангук сарам
корейский язык 한국어 хангуго
русский (национальность) 러시아 사람 росиа сарам
русский язык 러시아어 росиао
отец — абоджи 아버지
мать — омони 어머니
родители — пумо 부모
муж — нампхён 남편
жена — анэ 아내
старший брат (для мужчин) — хён 형
старший брат (для женщин) — оппа 오빠
младший брат — намдонсэн 남동생
старшая сестра (для мужчин) — нуна 누나
старшая сестра (для женщин) — онни 언니
младшая сестра — ёдонъсэн 여동생
братья — хёндже 형제
сестры — чамэ 자매
Как по корейски будет охотник
«Аньонхасейо» означает «здравствуйте».
«Хангунмарул чом хэйо» — переводится «я немного говорю по-корейски».
«Аса осейо» означает «Добро пожаловать» или «Пожалуйста входите».
В корейском многие слова оканчиваются на «-сейо» или «-нида», при этом самые последние гласные всегда произносятся с ударением и протяжно. Получается «аньонхасейо-о-о». Или «камсамнида-а-а» («спасибо»).
да — «нэ» или «йэ»
нет — аньо
мама — ома
папа — апа
сколько стоит? — олмаейо?
дорого — писайо
Корея — Хангук
США — Мигук
России почему-то нет в разговорнике — корейцы обычно говорят «Роша»
До свиданья — аньон-хика-сейо (это когда ты уходишь, у них есть еще другое слово для ситуации, когда другие уходят, а ты остаешься)
한국 [Хангук] – Корея
한국어 [хангуго] – корейский язык
한국 사람 (хангук сарам) — кореец
사람 [сарам] – человек
남자 (намджа) – мужчина
여자 (ёджа) – женщина
아가씨 (агасси) – девушка
하늘 (ханыль) – небо
바람 (парам) – ветер
나라 (нара) – страна
학교 (хаккё) – школа
안녕 (аннёнъ) – привет
약속 (яксок) – обещание, договоренность
식당 (сиктанъ) – ресторан, столовая
차 (чха) – чай
코 (кхо) — нос
눈 (нун) – глаз, снег
토끼 (тхокки) — заяц
돈 (тон) – деньги
라디오 (радио) — радио
집 (чип) — дом
가다 (када) – идти (go)
오다 (ода) – идти (come)
다니다 (танида) – ходить
살다 (сальда) – жить, обитать
먹다 (мокта) – есть, кушать
마시다 (масида) – пить
사다 (сада) – покупать
팔다 (пхальда) — продавать
알다 (альда) — знать
모르다 (морыда) – не знать
말하다 (мархада) – говорить
하다 (хада) – делать (do)
죽다 (чукта) – умирать
쓰다 (ссыда) – писать
크다 (кхыда) — большой
작다 (чакта) — маленький
나쁘다 (наппыда) – плохой
Как по корейски будет охотник
Кимбап (김밥) — традиционное блюдо корейской кухни, представляет собою роллы, завернутые в сушеные прессованные листы «морской капусты» (김 ким), наполненные варёным рисом (밥 пап), с добавлением начинки, нарезанной или выложенной полосками, обычно квашеных овощей, рыбы, морепродуктов, ветчины и омлета. К столу кимбап подают нарезанным кружочками, которые едят, взяв палочками и обмакнув в соевый соус с семенами кунжута. Кимбап отличается от японского суши (суси) тем, что рис почти не содержит уксуса, также в кимбап не кладут сырую рыбу.
Кимчхи — остро приправленные квашеные (ферментированные) овощи, в первую очередь — пекинскую капусту. В общем случае, это приправленные красным перцем, луком (или луковым соком), чесноком и имбирём квашеные кочаны или листья растений семейства крестоцветных. Чаще всего это пекинская капуста, иногда с ломтиками редиса. Однако, иногда вместо них используются листья кольраби, редиса, лобы и других растений из семейства крестоцветных, а также огурцы, баклажаны и прочие овощи.
Кочхучжан — это перечная паста. Делается она из красных сортов перца. Она кладется и в суп, и в панчханы (корейские закуски), и в мясные блюда и в рыбные, и на ее основе готовятся различные соусы, да и просто едят в «прикуску» с чем-нибудь. Обычно тёмно-красного цвета.
Намуль (나물) — бланшированные, маринованные или слегка обжаренные овощи, заправленные кунжутным маслом, уксусом, давленным (либо мелко порубленным) чесноком. Часто с использованием острого красного перца и соевого соуса.
Панчхан (банчхан, панчан, банчан), 반찬 — общее название различных закусок и салатов в Корее, которые поддаются как аккомпанемент к основному блюду и рису, в небольших мелких тарелках.
Пибимпап (비빔밥) — одно из популярнейших блюд традиционной корейской кухни. Блюдо состоит из отварного белого риса, покрытого овощным салатом «намуль» ( 나물), пасты из острого перца кочхуджан (고추장), сырого яйца или яичницы и тонко нарезанных кусочков мяса (обычно говядины). Овощи представляют собой жюльен. Чаще всего это — огурцы, цуккини, дайкон, грибы, корни китайского колокольчика (도라지, тораджи), шпинат, ростки соевых бобов, папоротник, листья салата, и т.д. Говядина может быть заменена курятиной или морепродуктами, иногда с добавлением тофу (두부).
Пулькоги — кусочки говядины, тушёные в маринаде в жаровне прямо за столом; предварительно их замачивают в маринаде из соевого соуса, кунжутного масла и семян, чеснока, зелёного лука и других приправ.
Рамэн (라멘) — японская пшеничная лапша. Очень популярна в Корее и Японии, особенно среди молодых людей (недорогая, обладает большой энергетической ценностью и хорошим вкусом), то есть фактически, рамэн (и в особенности лапша быстрого приготовления) — это фастфуд. В настоящее время считается блюдом китайской, корейской и японской кухни.
Самгетан — корейский весенний куриный суп с женьшенем, рисом, чесноком и плодами жожоба.
Тофу (кор. 두부 тубу, яп.тофу, кит. доуфу) соевый творог — пищевой продукт из соевых бобов, богатый белком. Тофу обладает нейтральным вкусом (то есть собственный вкус почти отсутствует), что является одним из преимуществ тофу, и позволяет универсально использовать в кулинарии.
Тукбокки (Dukbokki) — рисовые длинные, цилиндрические макароны (лапша) с различными ингредиентами. Очень острое блюдо, которое готовится с кочхучжан.
Чачжанмён (Jjajangmyun) — чёрная бобовая лапша.
5 корейских слов, которые мне неловко произносить, — всё из-за нашего русского
За три года изучения корейского языка я сталкивалась с разными ситуациями. Были случаи, когда смеялись над звучанием языка , но иногда причиной смеха становились отдельно взятые слова . Дошло до того, что мне стало неловко их произносить. Сегодня расскажу о нескольких таких словах.
푹 [пхук]
Данное слово переводится на русский язык как «обязательно» . С ним изучающих корейский язык знакомят почти сразу же. Помню, как неловко было произносить его даже в аудитории на курсах. Но никаких смешков не было. Хотя, может, уже забыла.
가깝다 [каккапта]
Это слово переводится как «близкий» . Тоже одно из первых прилагательных, с которыми студенты знакомятся в самом начале изучения корейского. Согласитесь, довольно часто используемое слово. Особенно когда надо описать местоположение чего-либо.
Хорошо, что в такой форме это слово почти не используют. Например, в нейтрально-вежливой форме в настоящем времени оно становится «가까워요» [каккаwоё] . Уже больше похоже на наше «какао», да?😅
부끄럽다 [пуккыропта]
С этим словом знакомят не сразу. Только когда переходим к теме «Характер». Оно переводится как «стеснительный, стыдливый» . И данное слово, как и предыдущее, не используют в такой форме. Но даже в другой форме и с другим окончанием можно услышать «интересные» интерпретации. Например, просят тебя сказать что-нибудь по-корейски, ты такой :
— 저는 너무 부끄러워요. [чонын ному пуккыроwоё] Я очень стеснительная .
И в ответ слышишь:
— Ха-ха-ха-ха! Что так прямо-то?!
Перед тем, как перейти к оставшимся словам и их значениям, хотела бы пригласить всех, кто изучает корейский язык, в наш телеграм-канал (ссылочка на него в шапке дзен-канала). Мы создали его с сестрой для того, чтобы изучение корейского стало ещё интереснее и веселее. Будем рады всем желающим хорошо провести время за учёбой!
비싸다 [писсада]
Здесь тоже другая форма не спасает. Хотя переводится на русский язык это слово достаточно безобидно — «дорогой» . Вот так захотел сказать, что лапша, например, дорогая. И услышал в ответ хохот. А ведь это экономика!
— 면은 비싸요. [мёнын писсаё] Лапша дорогая.
후에 [хуэ]
На этом случае не буду надолго останавливаться. Думаю, что всем понятно, что оно может вызвать не только смех, но и недоумение или злость. Был случай, когда решили, что я обзываюсь. А всего-то надо было сказать «После 4-х часов я поеду домой». Да, это слово переводится на русский язык как «после» .
Каждый раз неадекватная реакция на подобные слова загоняла меня в тупик. Как объяснить людям, что эти слова вообще не смешные в корейском языке? Ничего смешного или оскорбительного они не обозначают.
Сейчас прихожу к выводу, что либо надо вообще не использовать эти слова в качестве демонстрации своих знаний корейского языка, либо вообще ничего не говорить. А то вдруг что-то ещё насмешит. 😄
Обычно подобную реакцию я получала от людей, которые не знакомы в принципе с корейским языком. Просто знают, что такой есть, и всё.
Конечно, с преподавателями, одногруппниками на курсах и самими носителями языка подобного никогда не происходило.
Я понимаю, что смеются над языком, его звучанием и схожестью некоторых слов с русскими. Но такая реакция показывает какую-то. недалёкость? А как вы думаете? Напишите о своём взгляде на эту ситуацию в комментариях. Я буду ждать!
Большое спасибо, что дочитали эту статью до конца! Надеюсь, что она вам понравилась! Не забудьте поставить 👍 и подписаться на наш с сестрой канал INNAFORY , чтобы мы продолжали радовать вас интересными заметками.
Как по корейски будет охотник
я не знаю корейский — 나는 한국어를 모르겠다 (нанын хангукорыль морыкета)
я плохо знаю корейский — 나는별로 한국어 몰라 (нанын бёльло хангуко молла)
я говорю по — русски — 나는 러시아어로 이야기 (нанын рошиаоро ияги)
я из россии — 나는 러시아에서 왔어요 (нанын рошиаесо вассойо)
я знаю корейский — 나는 한국을 알고(нанын хангукыль альго)
я русская, русский — 나는 러시아어이다 (нанын рошиаоида)
я не говорю по — корейски — 저는 한국 못해요 (джонын ханкуг мотэйо)
! но мощиссо) — Вау! Ты классно выглядишь!
( надо) — Я тоже. (Мне тоже.)
(надо пхича чуаэ) Мне тоже нравится пицца!
( кач’и мокча!) — Пойдём вместе поедим!
(аджу) — очень
(аджу мащиссоё)- Очень вкусный.
(аджу писсаё) — Очень дорогой.
( ондже) — Когда?
(ондже уа?)- Когда ты придёшь (приедешь)?
( ондже ка?) — Когда ты пойдёшь (уйдёшь)?
(кыроникка) — Ну так. / Именно это я и говорю. / Говорю тебе.
(кыроникка, кэнчханаё) — Да, говорю же — всё нормально.
(намджачхингу) — бойфренд
(ёджачингу) — гёрлфренд
(ёдон’сэн) — младшая сестра
있어요(иссоё)- есть, имеется
없어요(опсоё) — не имеется, отсутствует
녹차(нукчха) — зелёный чай