Как по казахски рыбалка

Русско-казахский разговорник

Отправляясь в солнечный Казахстан в целях отдыха или по работе, вы надеетесь, что процесс поездки пройдет гладко и спокойно. Но если у вас есть сложности с казахским языком, на спокойствие можете не рассчитывать. Конечно, в Казахстане множество людей прекрасно понимают русский язык и неплохо на нем разговаривают. Но что делать, если вы отправились в самую отдаленную точку этой прекрасной страны, что если вам пришлось посетить Казахскую глубинку?

Ведь там можно не рассчитывать на то, что вас поймут и ответят на любой ваш вопрос. Мы взяли на себя эту проблему, и создали для вас специальный, универсальный русско-казахский разговорник, который невероятно простой и в то же время в нем найдутся все слова и словосочетания, которые необходимы для поездки. Благодаря этому разговорнику у вас не возникнет проблем с общением, и вы всегда сможете найти выход из любой ситуации, какой бы она не была.

Общие фразы

Фраза на русском Перевод Произношение
Как дела? Калыныз калай?
Спасибо, очень хорошо. Рахмет, жаксы.
Спасибо, неплохо. Рахмет, жаман емес.
Как самочувствие? Коніл-куйініз калай?
Все в порядке. Барi жаксы.
Как семья? Уй ішініз калай?
Разрешите представить Т. Т — ны таныстыруга руксат етініз.
Разрешите представиться. Танысып коялык.
Я хочу познакомить вас с А. Сiздi а.-мен таныстырайын деп едiм.
Очень приятно. Оте куаныштымын.
Меня зовут… Meнін есімім…
Извините… Кешiрiніз…
Извините, что вмешиваюсь… Араласканыма гафу етініз…
Я хотел бы с вами поговорить. Сiзбен сейлесейiн деп едiм.
Вы сейчас очень заняты? Казiр уакытыныз тыгыз ба?
Не уделите мне минутку? Бiр минут коніл белмейсiз бе?
Могу я у вас спросить? Сiзден сурауга бола ма?
Можете мне помочь? Маган кемек бере аласыз ба?
Могу я поговорить с…? … Сейлесуiме бола ма?
Я ищу… Мен… Iздеп журмiн.
Кого я могу спросить? Kiмнен сурауыма болады?
Где я могу его найти? Оны кай жерден табуга болады?
Что случилось? Не болды?
Как пройти к…? … Калай жетуге болады?
Мне нужно позвонить. Мен телефон согуым керек.
Да. И?
Верно. Д урыс
Все в порядке. Барi-де д урыс
Я в этом уверен. Мен буган сенiмдiмiн
Понятно. Tyciнікті.
Хорошо. Жарайды
Конечно. Арине
Нет Жок
Конечно, нет Жок арине
Я против Мен карсымын
Не знаю Білмеймін
Спасибо Рахмет
Большое спасибо Кеп рахмет
Я вам очень благодарен Сiзге ете ризамын

Обращения

Фраза на русском Перевод Произношение
Доброе утро! Кайырлы тан!
Добрый день! Кайырлы кун!
Добрый вечер! Кайырлы кеш!
Здравствуйте! Салеметсiз бе?
Привет! Салем!
(я) рад вас видеть! Сiздi кергеніме куаныштымын!
Я не видел вас несколько недель. Сiздi бiрнеше апта бойы кермеппін.
До свидания! Сау болыныз!
Спокойной ночи. Жаксы жатып, жайлы турыныз!
До скорой встречи. Кездескенше сау болыныз!
До завтра! Ертен кездескенше.
До встречи! Кезiккенше!
Я должен идти. Мен кетуім керек.
Жаль, что вы уходите. Кететінініз кандай екінішті.

Разговорник разделен на несколько разделов:

Приветствие – важный раздел как для деловой поездки, так и для туристов. Благодаря нему вы сможете приветствовать местных жителей, желать хорошего дня, просто здороваться, поинтересоваться, как поживает семья вашего собеседника, и многое другое.

Прощание – без этого раздела, так же вряд ли можно представить общение. Здесь собраны слова, которые помогут вам распрощаться с человеком, или избавиться от назойливого собеседника.

Знакомство – Фразы, которые необходимы для знакомства с жителями Казахстана. Так же тут присутствуют фразы, благодаря которым вы можете не только представиться перед кем то, но и представить своих спутников.

Начало разговора – здесь собраны самые распространенные фразы, для того, что бы максимально культурно и тактично завязать с кем-то беседу.

Вопросы – крайне важный раздел. Если вы заблудились, или не можете найти нужного вам человека, стоит просто открыть этот раздел. Тут собраны всевозможные фразы, которые помогут задать разнообразные вопросы.

Согласие – слова, которые подтверждают ваше согласие, с чем либо.

Несогласие – Слова, которые помогут вам проявить свое не согласие с предложенной вам идеи, или слова, которые помогут вам, в чем-либо отказать собеседнику.

Благодарность – просто слова, которыми вы можете проявить свою благодарность и показать насколько вы культурный человек.

Отправившись в Казахстан, не забудьте о русско-казахском разговорнике, ведь он никогда не станет лишним в вашем путешествии или деловой поездке.

наживка

1 наживка

2 наживка

См. также в других словарях:

наживка — см. приманка Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. наживка сущ. • насадка • нажива … Словарь синонимов

наживка — НАЖИВКА, нажива, насадка НАЖИВОЧНЫЙ, наживной, насадочный … Словарь-тезаурус синонимов русской речи

НАЖИВКА — НАЖИВКА, наживки, жен. (спец.). Приманка для рыбы или зверя (на удочке, в капкане, в западне и т.п.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

НАЖИВКА — НАЖИВКА, и, жен. 1. см. наживить. 2. Приманка для рыбы или зверя (на удочке, в капкане, в западне). | прил. наживочный, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

наживка — jaukas statusas T sritis ekologija ir aplinkotyra apibrėžtis Maistinis daiktas (ėdesys, lesalas) žvėrims, paukščiams, žuvims vilioti. atitikmenys: angl. bait; enticement bait; lure vok. Köder, m; Lockspeise, f rus. наживка, f; привада, f;… … Ekologijos terminų aiškinamasis žodynas

Наживка — ж. 1. процесс действия по гл. наживлять 2. Результат такого действия; приманка для ловли рыбы, зверя, птиц (на удочку, в капкан, в западню); нажива II 2.. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Читайте также:  Эхолоты для рыбалки сделать своими руками

наживка — наживка, наживки, наживки, наживок, наживке, наживкам, наживку, наживки, наживкой, наживкою, наживками, наживке, наживках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов

наживка — наж ивка, и, род. п. мн. ч. вок … Русский орфографический словарь

наживка — (1 ж); мн. нажи/вки, Р. нажи/вок … Орфографический словарь русского языка

наживка — и, ж. Принада для ловіння риби, птахів, звірів … Український тлумачний словник

наживка — и; мн. род. вок, дат. вкам; ж. Приманка для рыбы, зверя. Насадить на крючок наживку. Капкан с наживкой … Энциклопедический словарь

Казахский мат

Предупреждение: Если вы не любите матерщину и бранные слова вызывают у вас негативные эмоции, прошу вас не читать текст. Заранее спасибо.

Вступление: Несколько лет тому назад, забавы ради вбивал в строку поиска в Google матерные слова на разных языках ( в частности: на русском, английском, турецком, испанском) и находил просто громадное количество информации: словари, инструкции по применению, видео-гайды, аудио записи с произношением, даже рефераты.). И решил найти инфу про казахские плохие слова. И что вы думаете? Какого было моё удивление когда я наткнулся на страшный информационный дефицит. И вот тогда то в голову закрались мысли о том чтобы написать полноценный матерный словарь казахского языка. В конце концов мы ведь в Казахстане живём и люди имеют право знать даже такие стороны нашего невероятно красивого языка. Естественно, многих данная статья возмутит: мол, это унижает казахский язык, неужели не нашлись другие интересные стороны казахского языка, надо развивать нормальный казахский язык а не это, это позорит на язык, иностранцы будут смеяться над казахским языком и думать что у нас все некультурные и так далее. Народ, включите логику! От того что, казахи перестанут материться, чиновники не будут брать меньше взяток, люди не станут более ответственными, наркопритоны не закроются и мир во всём мире не настанет! Мат это просто слова и только! Во Вы, знаете кого-нибудь кто из-за мата начал пить, курить и ширяться? Нет? То то и оно! Практически все развитые страны с богатым культурным наследием и сильный национальным сознанием имеют очень развитую, и постоянно дополняемую базу неприличных слов. Так чем мы хуже?

Не смотря на то что казахский мат не столь богат по сравнению с Великим и Могучим, в связи с почти 300-летним поэтапным уничтожением языка, он остаётся достаточно разнообразным и широко используемым. К сожалению в сети мне не удалось найти ни одного нормального словаря казахских матов в связи с чем и был создан этот словарь, дабы исправить это досадное недоразумение так сказать 🙂 Стоит отметить что казахские маты практически никогда не используются самостоятельно, чаще всего они обязательно совмещены с русской матерщиной.

Примечание: Честно скажу, я шала-казах ( то есть казах плохо или вообще не говорящий по казахски), поэтому Вы можете обнаружить энное количество ошибок в тексте, о чём прошу вас незамедлительно сообщить, дабы они были исправлены. Пока что это только черновой вариант. Заранее приношу извинения за возможные неточности, ошибки и недочёты.

Основы.

Көтен ( или сокращенно. Көт)- жопа, задница

Емшек- сиська, соответственно- емшектер-сиськи

Тотақ- толи хуй, толи пизда- употребляется очень редко.

Боқ- какашка, говно( в казахском языке нету разницы по грубости между: какашка и говно, пукать и пердеть, какать и срать, ссать и писать- то есть вы можете употреблять эти выражения как при детях, так и при взрослых)

Апщу- писька, так дети говорят. В написании не уверен.

Посылания. Грубый отказ. Выражение презрения неверия, резкого несогласия, неприязни.

қотағымды жеме (қотағымды жей берме, қотақты жеме)- буквально означает « Не ешь (мой) хуй). Данное выражение является одним из самых популярных казахских матюгов и используется очень часто. Смысл схож с русским выражением « Не еби мозги» но в казахском звучит наа много грубее! По смыслу это что-то среднее между не « еби мне мозг» и иди на хуй». Употребляется по всему Казахстану.

Идёт парень по улице и ему кричит гопник:

— Эй, Братишка, мұнда кел!

Парень не колеблясь отвечает

— қотағымды жеме! ( иди на хуй!)

көтін жеме- тоже самое, только чуть менее грубо.

Сігіл- абсолютно полный эквивалент русского посылания «отъебись». Слово в ходу по всей стране.

Твой друг навящего просит тебя дать ему в долг? Ты имеешь полное право сказать

— Банкқа ұқсаймын ба?! Не?! Сігіл! ( Я что похож на банк? Отъебись!)

сігіліп кет – полный эквивалент русского « съебись». Слово довольно таки распространенное.

Пьяные подростки затеяли драку во дворе. Мужик высунувшись из окна:

— Кәз полицияға звандаймын! Осы жерден сігіліп кетіңдер! ( Ща в полицию позвоню! Съебались отсюда!).

Басымды сікпе (Басты сікпе,)- калька с русского «не еби мозги», только есть одна оговорка- русские ебут мозг, а казахи голову, то есть, прямой перевод будет «не еби мою голову» . Также вроде бы можно сказать- «миымды сікпе»- во это уже прямая калька.

сігіліп өл- прямой перевод означает что-то вроде « заебись и умри», но употребляется в значении « иди на хуй». Выражение сравнительно новое и редкое. Честно говоря, сам никогда не слышал как его употребляют. А узнал о нём от друзей утверждавших что оно очень распрастранённое. Ах да, ещё пару раз на форумах такое писали во врема флейма. Употребляется только в Алматы.

сігіліп бар- прямой перевод «будь выебан и уходи»- эквивалент «иди на хуй». Данное выражение является диалектизмом и употребляется только в Атырау. Опять же, я его лично сам никогда не слышал, всё со слов знакомых.

сіктір бар ( или просто сіктір)- ещё один диалектизм употребляемый только в Актау. Опять же уже приевшееся выражение « иди на хуй» является наиболее близким по смыслу. Как видите, казахи никак не могут определиться как же посылать и грубо отказывать друг другу.

Читайте также:  Тв шоу моя рыбалка

сікпе- вообще, означает «не еби», но имеется ввиду «не наёбывай», или «не пизди». Будьте спокойны! Поймут вас везде=) Употребляется тоже довольно часто. И всё же, есть один нюанс по поводу того, что нельзя сказать ол бізді сікті- « он нас наебал», « он нам напиздел». Это неправильно- вас не поймут.

көтіңді қыс- завали ебало. Это если дословно, а так что-то вроде «закрой жопу» . Очень часто слышу.

көтті қысу- также очень часто проскальзывает в казахской речи в значении «заткнувшись», «не залупаясь», «не выпендриваясь»

Например: төбелестен кейін олар көттерін қысып отырды- после драки они сидели заткнувшись.

көтіңе қара- используется когда собеседник хочет дать вам понять что неплохо было бы обратить внимание на себя. Как «кто бы говорил», «на себя посмотри» но гораздо грубее. Прямое значение- « смотри в свою жопу!».

Например: кім топас? Мен ба? көтіңе қара! Сен тіпті мектепті бітірген жоқсың! (кто тупой? Я?бля, на себя посмотри! Ты даже школу не окончил). .

шешең көті- по смыслу родственно выражению «а вот хуй тебе». Прямое значение: «жопа твоей матери». Используется в Таразе, по поводу остального Каазахстана правда не знаю. .

қотақты шайнама- тоже самое что и қотақты жеме – только употребляется уж оочень редко!

көтіңе қой- «засунь себе в жопу».

Два школьника ссорятся из-за того что один купил бутылку кока-колы и не делится с другим. В итоге, один всё же протягивает другому, мол, можешь выпить. На что другой школьник ему говорит:

— Уже керек емес! Өз колаңды көтіңе қоя бер! ( Уже не надо! Можешь свою колу себе в жопу запихать.)

Слова для выражения гнева, злости, удивления, радости, разочарования, и досады а также для заполнения как междометия и слова-паразиты.

шешең амы (шешеңнің амы, шешең сігейін )- Вот уж поистине легендарное словосочетанье! Полностью звучит как «шешең амын сігейін» что означает « ебать пизду твоей матери» и наиболее близким по смыслу словом будет «ёб твою мать», но в казахском языке это звучить намного грубее. Применения у этого словосочетания, как и у « Ёб твою мать», два. Первое применение: выразить свою злость, испуг, удивление и так далее, а также просто как вставка между словами. Второе применение: для придания словам оскорбительного значения. Поясню на примере.

Если вам скажут

— ақшаны бер ( дай деньги). Это будет звучат грубовато, но всё же приемлемо.

— ақшаны бер шешең амын сігейін! ( Дай деньги ебать твою мать в пизду!) Это уже явное оскорбление.

А, вот представьте что вы забыли ручку в универе или в школе а у вас сегодня экзамен или начальник вам не дал долгожданный отпуск. Тогда вы имеете полное право заорать:

— Шешең Амыыыы. ( в этом смысле будет близко русскому «блядь» или «пиздец»).

Или вы с друзьями едете на машине, веселитесь и в друг… БАБАХ! Вы сбили человека, выходите из машины проверяете пульс бедолаги и тогда…:

— Шешееең Амыыын сігейін .

Многие считают это выраженьице диалектизмом и думают что это чисто шымкентские словечки! Особенно этим грешат алмаатинцы. Но факт в том что, в 90-е, во время развала Союза, за частую работа была только в Алмате и Астане, многие шымкенцы ринулись в Алматы в поисках работы. А так как, на то время население Алматы было в основном русскоговорящим, а шымкенцы наоборот казахскоговорящими- алмаатинцы слышали это выражение только от шымкенцев и соответственно приписали им его. На само же деле выражение, по мимо Южно-Казахстанской области (Шымкент — их административный центр) широко распространенно в: Жамбылской области (административный центр: Тараз), В Кызылординской области (административный центр: Кызылорда), в Мангистауской области (административный центр: Актау), в Атырауской области административный центр: Атырау), в Актюбинской области (административный центр- Актобе) и ,даже ,в какой то мере, в Западно-Казахстанской области (административный центр- Уральск). В последнее время в Алмате многие также перестали заморачиваться по поводу происхождения этого слова и уже давно вовсю его используют, то есть и Алматы можно включить в вышестоящий список. Как мы, видим весь юг и запад используют это выражение. Также стоит отметить, что существует эвфемизм для этих слов, просто «шешең», звучащий чуть жёстче чем « твою мать» и гораздо приличнее шешең амы. Но даже это выражение в приличном обществе, при родителях, учителях, да даже при особо приличных девочках употреблять неприлично.

анаң сігейін- тоже самое что , «шешең сігейін» и «шешең амы» только употребляется в атырауской и мангистауской областях наравне с «шешең сігейін».

әкең сігейін (полная версия әкеңнің аузын сігейін)- употребляется редко и непонятно где- вот области в которых может применяться Актюбинской, Алматинской, Павлодарской, Семейской области. Прямой перевод, смешно сказать – «ебать твоего отца (в рот)». Применение такое же как и у вышеупомянутых выражениях.

енең сігейін- прямой перевод « ёб твою тёщу или свекровь», но употребление как и у выше упомянутых выражений. Употребляется на севере Казахстана, опять же я никогда не слышал как кто-то это говорил. Мне рассказывали.

басың сігейін- означает « ёб твою голову» и употребляется только для выражения крайнего удивления и не может употребляться для оскорбления. В русском языке схожа со словосочетанием « Ёбанный в рот».

көтің сігейін, — переводиться «ебать твою жопу». И в отличие от «басың сігейін», может употребляться только для оскорбления. К примеру: Предположим, вы упали и разбили колено вы не можете сказать көтің сігейін. Однако! Предположим вас кто-то толкнул и поэтому вы упали тогда вы можете сказать

Читайте также:  Воблер daiwa shore line shiner r40

— итерме! көтің сігейін! (не толкайся ебать тебя в жопу!).

Характеристика человека.

Қотақбас- Наверное, самое популярное слово из всех приведённых в этом списке. И оно уже давно даже не то что казахское, общеказахстанское. Его употребляют и русскоязычные тоже, причём зачастую это единственное неприличное казахское слово, которое они знают. Прямой перевод- «хуй голова» но подразумевается, что у человека которого так назвали хуй вместо головы. И соответственно мышление у него, мягко говоря, скудное. Хотя, конечно, это слово используют и просто для оскорбления. Думаю, на русском наиболее близким по смыслу словом будет «долбоёб».

«Э, котакбастар.
Э не керек нахуй. Э?
Э, сен под каблуком журсын ба. »

Э, чё надо нахуй? Э?

Э, ты под каблуком ходишь?

Из трека Ghetto Dogs — Подкаблучник.

Тебе с Америки привет «Hi podkabluk»
Из Ямайки «Гаджа ма подкаблук»
От незнайки. А. хуй на.
Из Афганистана. подкаблук
Из Казахстана «О, котакбас. »
Из Франции «О, котакбас. »
И весь мир кричит тебе «О, котакбас. »

Из трека Ghetto Dogs — Подкаблучник.

Амбас- тоже самое, только употребляется реже. ?

Жәлеп- шлюха. Никаких дополнительных разъяснений не нужно, я думаю. Разве что в Шымкенте говорят жәляп, а в некоторых местах жалап. И, ах да, на мужчину как бы он вам не нравился так говорить нельзя, как в русском, вас не поймут.

Иду как-то раз по улице и вижу как девушка остервенело бросается и кричит.

— сен сол жәлепті сүйесін ба? Йя? Йя? ( ты ведь любишь ту шлюху? Да!? Да!?).

Салдақы- шлюха. Употребляется редко.

Сайқал- тоже самое. Употребляется редко.

Қаншық- сука, казалось бы столь часто применяемое слово в русском языке, должна была постигнуть такая же участь и в казахском. Тем не менее, этого не случилось: казахи попросту говорят на русском «сука» и не парятся. Из-за этого хоть каждый и знает это слово, но почти никто не использует. Вспоминается, как один мой казахскоязычный друг на вопрос что такое каншык немного смутившись ответил:

— точно не знаю, но так терпил называют.

Амшелек- означает «пизда широкая как ведро» . Слово ну уж очень редкое. Слушал лишь пару раз его. Специального применения у слова нет, так просто называют людей которые не нравятся. Примерно как слово «уёбок» или «мудак» в великом и могучем. .

көтінен кейін қарап қалған- что-то на подобие слова тормоз в русском. Слово нет-нет но проскакивает в устной речи. .

көті жалбыраған- чересчур резвый, не могущий устоять на одном месте в негативной коннотации этого слова. Дословно: вечно, ищущий приключений на свою жопу.»

Как-то раз обсуждая одного знакомого попавшего в тюрьму с приятелем, мой приятель сказал о нём:

— оған сол керек еді. Ол көті жалбыраған бала ( Так ему и надо было. Этот парень вечно приключений на жопу ищет.)

Боқмұрын (мұрынбоқ)- вообще означает «дерьмовый нос или нос из дерьма». Но по смыслу это « сопляк» или « щегол», то есть человек значительно младше тебя по возрасту. Мне кто-то говорил что это детское обзывательство.

Маңқа- прямой перевод- «сопля». Но смысл типа «сопляк» или «щегол». То есть есть человек значительно младше тебя по возрасту.

Угрозы:

амың шығарамын( может сокращаться до «амың шығарам»)- буквально « я выверну твою пизду» или «я вытащу твою пизду». Слово очень ходовое и является популярнейшим из угроз.

Два пацана трутся возле ресторана. Их кенты их разнимают. И один из пацанов орёт другому:

— амың шығарамын нахуй!

көтің айырамын( может сокращаться до «көтің айырам») — «жопу порву». Менее жёсткая чем прошлая угроза, но ,ни в коем случае, не менее распространённая.

көтің жыртамын( может сокращаться до «көтің жыртам») — тоже самое.

көтің қышып тұр ма?- «у тебя что, жопа чешется?». Обычно спрашивают подразумевая что, вы своими действиями призываете других людей надрать вам жопу.

сігіп тастаймын- «выебу». Полнейшая калька с русского.

сігіп аламын (сігіп алам)- тоже самое?

Примеру: «қотағы ма қарайсың»- смысл вроде « хули палишь».

сіге ма- полный вариант « сені сіге ма» или «сіге ма сені» калька с русского «тебя ебёт?».

мені сігпейды, маған сігпейды- и опять калька. « меня не ебёт», хотя второй вариант- это вообще по идее « ко мне не ебёт» или « в меня не ебёт».

қотақ қою- класть хуй. Так же как в русском.

Кондуктор и пассажир ссорятся. Кондуктор материт пассажира. На что пассажир отвечает:

тағы сөйлесей, мен саған қотақ қойғанмын! ( Говори, говори. Я всё равно на тебя хуй положил).

Маты созданные путём смешения русских и казахских слов.

Так как, за время царского и советского правления казахская культура подверглась сильнейшей русификации. Произошло смешение культур и естественно это не могло не отразиться на казахском языке. Такой симбиоз породил смешанные ругательства включающие в себя слова и словоформы из двух языков.

маған похуй- «маған»- с казахского «мне». Думаю дальше обьяснять не надо.

кет на хуй – дословный перевод- « иди на хуй». Хотя правильней было бы перевести « Уходи на хуй», так как «кет» переводиться как «уходи»

пиздецсын ба?- прямой перевод- « ты что пиздец?!» то есть являешься ли ты ты пиздецом. Как видите если перевсти на русский то выражение кажется полной бессмылицей. Однако, дословно это означает « ты охуел? Охуел?». В том смысле что « обнаглел». Так же может попасть вариант «пиздецсын», это когда константируют факт что вы «охуели».

Два друга купив обед в столовой садятся за столы и один выпив свой бокал чая берёт бокал своего друга и отпивает из него, друг увидев это неодобрительно говорит:

Оцените статью
Adblock
detector