Английский в песнях: Ghostbusters – Ray Parker, Junior
Помните, как мы в детстве подпевали песням из американских фильмов? Было, конечно, мало понятно, о чем же там поется, но все равно получали массу удовольствия. Одной из таких песен была главная композиция из серии фильмов “Ghostbusters” («Охотники за привидениями»). Давайте послушаем эту песню еще раз, насладимся киносценами, а после будем разбираться, о чем же поется в этой композиции.
Песня “Ghostbusters” была написана в 1984 году Рей Паркером младшим (Ray Parker, Jr) специально для этого фильма. Говорят, что его попросили создать мелодию к фильму всего за пару дней, а идей у автора особенно не было. Но однажды вечером он увидел какую-то дешевую рекламу и решил, что он напишет песню к “Ghostbusters” в форме рекламы. Кстати, Рей Паркер младший и исполняет эту песню.
Эта песня стала очень популярной. Она звучит и в самих фильмах, и в играх по ним, и даже в музыкальной игре “Let Dance” вам предлагают потанцевать вместе с охотниками под эту мелодию. Ее много раз перепевали различные исполнители из разных стран. Теперь пришел и наш черед. Давайте споем эту песню вместе!
Ghostbusters!
If there’s something strange
In your neighborhood
Who you gonna call?
Ghostbusters!
If there’s something weird
And it don’t look good
Who you gonna call?
Ghostbusters!
I ain’t ‘fraid of no ghost
I ain’t ‘fraid of no ghost
If you’re seeing things
Running through your head
Who can you call?
Ghostbusters!
An invisible man
Sleepin’ in your bed
Ow, who you gonna call?
Ghostbusters!
I ain’t ‘fraid of no ghost
I ain’t ‘fraid of no ghost
Who you gonna call?
Ghostbusters!
If you’re all alone
Pick up the phone
And call
Ghostbusters!
I ain’t ‘fraid of no ghost
Ooh, I hear it likes the girls
Hm, I ain’t ‘fraid of no ghost
Yeah, yeah, yeah, yeah
Who you gonna call?
Ghostbusters!
Mmm, if you’ve had a dose of a
Freaky ghost, baby
You better call
Ghostbusters!
Ow!
Lemme tell ya something
Bustin’ makes me feel good!
I ain’t ‘fraid of no ghost
I ain’t ‘fraid of no ghost
Don’t get caught alone oh, no
Ghostbusters!
When it comes through your door
Unless you just a-want some more
I think you better call
Ghostbusters!
Ow! Who you gonna call?
Ghostbusters!
Who you gonna call?
Ghostbusters!
Uh, think you better call
Ghostbusters!
Ha ha, who you gonna call?
Ghostbusters!
I can’t hear you
Who you gonna call?
Ghostbusters!
Louder
Ghostbusters!
Who you gonna call?
Ghostbusters!
Who can you call?
Ghostbusters!
Who you gonna call?
Ghostbusters!
Uh, it likes the girls too
Ghostbusters!
Намотай себе на ус
● Ghostbuster – Охотник за привидениями
Если разобрать это составное слово, то мы узнаем, что на английском ghost – это привидение, а “buster” – придурок, парень, кутёж, в зависимости от контекста. Но если buster находится в составе сложного слова, то переводится, как разрушитель, уничтожитель. К примеру, crime-buster – борец с преступностью.
Кстати, некоторые слушатели не могли полностью расслышать, о каких “busters” идет речь. Так что были популярны версии типа “those busters” (те парни, те придурки). Ну, а если подумать, что слово “buster” по звучанию похоже на слово “bastard” (бастард, незаконнорожденный ребенок), то вообще открываются новые перспективы для перепевания этой песни.
● To bust – ломать, крушить, обанкротиться
Есть много интересных идиом с этим глаголом. К примеру, “bust up” – разводиться, расходиться (о супружеской паре). “Go on the bust” – загулять, запить.
● Neighborhood – район, соседство, окрестности
Суффикс “–hood” встречается во многих словах. Он обычно передает значения: 1) состояния (adulthood – зрелость), 2) качества (sainthood – святость), 3) совокупности людей (priesthood – священники).
● Weird – чудной, странный, таинственный
● Dose – доза, порция
● Ghost – привидение, призрак
As pale as ghost – бледный как привидение. Если переводить это выражение литературно, то можно сказать «бледный как смерть». Но и такое словосочетание есть в английском языке (As pale as death)
Оказывается, это слово “ghost” может употребляться и в качестве глагола в значении «ходить как привидение».
● To run through – проходить насквозь, пронзать
Это выражение переводится не в буквальном смысле. Оно может означать «бегло просматривать, прочитывать». К примеру: Let’s run through a scenario – Давай пробежимся по сценарию.
● To get caught – быть пойманным, «влипать»
Don’t get caught alone – Не будьте пойманными в одиночку, не «влипайте» в одиночку
● Invisible man – человек-невидимка
● To pick up the phone – поднимать трубку телефона
“To pick up” можно не только что-то материальное. Это очень многозначное словосочетание В одном из значений “pick up” означает «заезжать, подвозить», а в другом, к примеру, – «подхватить заболевание». Так что лучше лишний раз проверить перевод этого выражения по словарю.
● Freaky – причудливый, странный, сумасбродный
● В этой песне есть и много разговорных слов-сокращений.
Gonna – going to
ain’t – are not
‘fraid – afraid
Sleepin’ – sleeping
Lemme – let me
Ya – you
Bustin’ – busting
Теперь нам всем понятно, кому надо звонить в Halloween если случайно наткнемся на нечисть. Так что ответьте на вопрос: “Who you gonna call?»
Шутикова Анна
Управление по борьбе с привидениями: Ghostbusters
Все мы любим мультики. Но наиболее нежно мы любим те из них, которые сами смотрели в детстве и те, которые смотрели наши дети, когда были маленькими.
Недавно я видел как под ремикс на песню, которую мы сегодня разберём, лихо отплясывали мальчики и девочки с разницей в возрасте почти в 30 лет. Это чего-то да стоит!
Слушаем и понимаем: Ghostbusters.
Мы уже однажды разбирались со словом bust , которым можно назвать и ► бюстик Вольтера на книжной полке и приятную взгляду женскую грудь и… налёт грабителей на автозаправочную станцию. Но также называется и арест [задержание] , которое проводит полицейский!
If there’s something strange
In your neighborhood
Who you gonna call?
Ghostbusters!
Если здесь [происходит | есть] что-то странное [необычное]
У вас по соседству [в окр у ге]
Кому вы позвоните [собираетесь звонить]?
Охотникам за привидениями!
If there’s something weird
And it don’t look good
Who you gonna call?
Ghostbusters!
Если здесь [происходит | есть] что-то зловещее [странное | потустороннее]
И оно не выглядит безобидным [выглядит опасным]
Кому вы позвоните [собираетесь звонить]?
Охотникам за привидениями!
I ain’t ‘fraid of no ghost | 2 times
Снова встречаем двойное отрицание, которое можно передать только значительным эмоциональным усилением.
Я ни фига никаких привидений не боюсь | 2 раза
Когда мы говорим про человека he’s seeing things ► мы имеем в виду, что ему мерещится всякое [у него галлюцинации | голоса | видения] .
If you’re seeing things
Running through your head
Who can you call?
Ghostbusters!
Если вам мерещится всякое
И возникают разные мысли
Кому вы позвоните [собираетесь звонить]?
Охотникам за привидениями!
An invisible man
Sleepin’ in your bed
Ow, who you gonna call?
Ghostbusters!
Ow ► восклицание , которое передаёт внезапную боль , как, когда, например, мы обожгли пальцы о сковородку. Большинство английских восклицаний и междометий попало в вокабуляр наших детей ещё до того, как они начали изучать английский – не без участия Ghostbusters!
Невидимка
Спит в вашей кровати?
А у, кому вы позвоните [собираетесь звонить]?
Охотникам за привидениями!
I ain’t ‘fraid of no ghost | 2 times
Who you gonna call?
Ghostbusters!
If you’re all alone
Pick up the phone
And call
Ghostbusters!
Коварное слово pick up тоже уже было разобрано на нашем канале.
Если вы совсем один
Снимите трубку
И позвоните
Охотникам за привидениями!
I ain’t ‘fraid of no ghost
Oh, I hear it likes the girls
Hm, I ain’t ‘fraid of no ghost
Yeah, yeah, yeah, yeah
Я ни фига никаких привидений не боюсь
О, я слышал, оно любит девочек
Хм, я ни фига никаких привидений не боюсь
Да, да, да, да
Mm, if you’ve had a dose of a
Freaky ghost, baby
You better call
Ghostbusters!
Ow!
Со словом freak мы тоже уже разбирались здесь и здесь . Freaky , его родственник ► причудливый , прихотливый, странный . A dose ► доза или порция . It’s an amusing book if you read in small doses . ► Это забавная книжка, если читать понемногу [небольшими порциями | отрывками] .
Мм, если у тебя
Немного необычное привидение, крошка,
Ты лучше позвони
Охотникам за привидениями!
А у!
Lemme tell ya something
Bustin’ makes me feel good!
Вот что я тебе скажу
Охота на [ловля | захват | арест] [привидений] доставляет мне удовольствие [я балдею от охоты на привидений]
I ain’t ‘fraid of no ghost | 2 times
Don’t get caught alone oh, no
Ghostbusters!
When it comes through your door
Unless you just a-want some more
[Они] не должны застать тебя одного, нет
Охотники за привидениями!
Когда оно [привидение] входит в твою дверь [проходит через твою дверь]
Если, конечно, ты не сам хотел этого [и ещё парочку]
I think you better call
Ghostbusters!
Я думаю, вам лучше позвонить
Охотникам за привидениями!
Ow! Who you gonna call?
Ghostbusters!
Uh, think you better call
Ghostbusters!
Ha ha, who you gonna call?
Ghostbusters!
I can’t hear you
Когда речь идёт об органах чувств, мы говорим I can’t see | hear you ► но в русском нам слово can не нужно, потому что мы говорим ► « мне тебя не видно | не слышно ».
Uh, it likes the girls too
Ghostbusters!
Изначально был фильм , вышедший в 1984 году, но его тогда мало кто увидел. А вот когда появился мультсериал , об «Охотниках за привидениями» мы узнали все.
Напоминаю, что если вы хотите принять участие в определении приоритетов по разбору песен, это можно сделать по ссылке на свежий плейлист вот тут .
Если вам нравится мой канал, и вы хотите поддержать мой энтузиазм, это можно сделать так или просто не забыть поделиться понравившимся постом в социальных сетях.
Раньше мы уже разбирали такие песни как Steve Miller’s Band – Abracadabra , Sade – Smooth Operator и Maywood – Pasadena .
Охотники за привидениями (фильм)
Охотники за привидениями | |
Ghostbusters | |
Жанр | |
---|---|
«Охотники за привидениями» — кинофильм 1984 года режиссёра Айвана Райтмана. Детям рекомендуется просмотр совместно с родителями.
Содержание
Сюжет
О фильме
Охотники за привидениями (Ghostbusters) — совершенно оригинальная по задумке комедия. Сами «охотники» были придуманы комиком, актёром, сценаристом и братом из «Братьев Блюз» — Дэном Эйкройдом, который всегда увлекался паранормальными явлениями. Дэн придумал оборудование для ловли призраков: заплечный ядерный реактор для протонного излучателя, стреляющего ярким извивающимся пучком (который, как лассо, хватал призраков), и ловушку с позитронной ямой (капкан, засасывающий схваченное создание). Охотников же и их экипировку Дэн взял с реально существующих охотников за привидениями в старой Англии — они ездили на черной машине «скорой помощи» и носили комбинезоны. Эйкройд также снимался в роли Рэя Сатантза — одного из охотников.
Изначально Эйкройд представлял себе охотников за привидениями как бойких учёных из недалекого будущего, путешествующих по параллельным мирам, а их машина «скорой» работала не на бензине, а на эктоплазме, и умела летать. Но затем, посоветовавшись с режиссёром, он перенес сюжет в настоящее, а автомобиль «охотников», «ECTO-1», «роль» которого в фильме исполнял автомобиль Кадиллак ДеВилль (Cadillac DeVille Station Wagon) 1959 года выпуска, стал обычным и уже белым. Знаменитый значок охотников — перечёркнутый призрак, также придуман Дэном. Его необычность заключается в том, что в оригинале сценария были не «охотники» (GhostBusters), а «остановщики» (GhostStoppers) привидений. Из-за похожести призрака на значке и призрака Fatso из «Каспера» была жалоба в суд от авторов последнего, но суд счел иск безосновательным.
The Real Ghostbusters
Мультсериал рассказывающий о приключениях четырёх Охотников за привидениями: Игон Спенглер, Рэймонд Стэнтз, Питер Вэнкман, Уинстон Зеддморд, является продолжением первого фильма и игнорирует события второго, всего было выпущено пять сезонов. В России они показывались в начале 90-х по каналу ВГТРК. По мотивам мультфильма были выпущены три серии комиксов.