Фразеологическое сращение повесить нос закинуть удочку бить баклуши закадычный друг найти

Фразеологизмы

В русском языке существуют словосочетания, которые являются целостными единицами обозначения чего-либо и обычно воспроизводятся в речи целиком. Так, например, мы можем длинно и правильно описать своего друга как «недостаточно физически сильного молодого человека», а можем употребить фразу «мало каши ел!» — и это будет ярче и понятнее! О вкусной еде мы говорим «пальчики оближешь!», о состоянии испуга — «поджилки трясутся» и т.д. Такие закрепившиеся в нашей речи сочетания слов называют ФРАЗЕОЛОГИЗМАМИ. О них и пойдет речь в данной подборке материалов, которая, как вы уже догадались, очень скоро окажется вам полезна для участия в конкурсе «Творческой Мастерской Алкоры» (ТМА), являющимся продолжением конкурсной серии «Выразительные средства языка» (ВСЯ)

Фразеологизмы часто используются для обозначения названий предметов, действий, качеств, состояния. Приведу несколько фраз, состоящих из фразеологизмов, указав в скобках их смысл:

— Что вы делали вчера?
— Ничего. ЯЗЫКАМИ ЧЕСАЛИ (судачили), КОСТОЧКИ ВСЕМ ПЕРЕМЫВАЛИ (сплетничали), целый день БАКЛУШИ БИЛИ, ИЗ ПУСТОГО В ПОРОЖНЕЕ ПЕРЕЛИВАЛИ (бездельничали). Вася рассказывал, как ему отец ШЕЮ НАМЫЛИЛ (отчитывал). Он же обычно на уроках ВОРОН СЧИТАЕТ (бездельничает) и дома ЛОДЫРЯ ГОНЯЕТ (не работает).

1. Эти фразы не создаются говорящим, а воспроизводятся им в готовом виде — требуют запоминания.

2. Слова во фразеологизмах теряют свою смысловую самостоятельность, их значение передается только целой фразой. Иногда мы даже можем не знать значение какого-то отдельного слова из фразеологизма , но прекрасно понимаем смысл, например, мы можем не знать, что такое «баклуши» в выражении «бить баклуши».

3. Во фразеологизмах нельзя заменять или пропускать слова по своему желанию, например, вместо «ловить ворон», нельзя сказать «ловить тараканов» — последняя фраза будет понята буквально. В поэтической речи мы иногда в угоду рифмовке употребляем искаженные (разрушенные) формы фразеологизмов — намеки на них, но делать это нужно очень осторожно и осмысленно, а лучше вообще не разрушать устойчивые обороты, впрочем, этих вопросов мы коснёмся позже, когда будем анализировать произведения предстоящего поэтического конкурса.

Зачем нам фразеологизмы?

Фразеологизмы делают нашу речь красочной и образной, помогают немногими словами сказать многое, поскольку не только определяют предмет, но и его признак, не только конкретное действие, но и обстоятельства, в которых оно происходило. Например, «на широкую ногу» — это не просто «богато», а «богато, не стесняясь в средствах». «Заметать следы» — это не просто «что-то устранять», а «уничтожать улики».

Фразеологизм очень часто дает оценку и выражает отношение к чему-то или кому-то. Есть особые фразеологизмы — характеристики человека: «человек с большой буквы», «молоко на губах не обсохло», «телеграфный столб», «мастер на все руки», абсолютный ноль», «ветер в голове», «светлая личность», «ума палата», «белая ворона», «не робкого десятка» и т.п.

Есть фразеологизмы, которые создают наглядность образа, дают зрительную картину того, о чем идет речь: «засучивать рукава», «разводить руками», «с распростертыми объятиями», «загибать пальцы», «пересчитывать по пальцам».

Типы фразеологизмов по их связанности

Среди фразеологизмов особо выделяются такие обороты, которые имеют нерасчленённое значение, то есть значение, которое не есть сумма значений его отдельных слов. Часто такой оборот по смыслу эквивалентен смыслу одного слова. Например: «заячья душа» (трус), «положа руку на сердце» (откровенно), «вставлять палки в колеса»(мешать), «белые мухи» (снег). Подобные обороты называют еще идиомами. ИДИОМЫ — фразеологические единицы, которые не переводятся дословно на другой язык.

Существует два типа идиом:

1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ СРАЩЕНИЕ — оборот образного или безобразного характера, смысл которого не мотивируются значениями образующих его компонентов.. Например, «водить за нос», «седьмая вода на киселе», «черная кошка пробежала», «фирма веников не вяжет», «раздача слонов», на каждом шагу», «во что бы то ни стало», «во весь опор». Среди подобных сращений есть такие, которые не имеют живой синтаксической связи между компонентами, например: «куда ни шло», «почём зря», «так себе», «шутка сказать» и др. Иногда в их составе присутствуют архаичные языковые формы: «темна вода во облацех» (что-то непонятное), «ничтоже сумняшеся» (ничуть не сомневаясь), «еле можаху» (в состоянии сильного алкогольного опьянения). В сращениях часто присутствуют лексический архаизм или историзм: «баклуша» — чурка для выделки изделий, «как зеницу ока» (зеница — зрачок), «решиться живота (лишиться жизни), «попасть в просак» (просак — станок для плетения веревок)

Читайте также:  Эту рыбалку он не забудет никогда

2. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ ЕДИНСТВО — это образный оборот, смысл которого мотивируется значениями образующих его слов. Например: «белая ворона», «игра не стоит свеч», «плыть по течению», «пустить козла в огород», «наводить мосты», «мало каши ел», «пальчики оближешь», «делать из мухи слона», «плясать под чужую дудку», «детский сад», «остановят только танки» и т.д.

Некоторые лингвисты включают в перечень фразеологизмов еще и некоторые пословицы и крылатые слова, вошедшие в обиход из художественных произведений или высказываний исторических деятелей. Имея переносный смысл, они могут представлять собой целое предложение или суждение: «волков бояться — в лес не ходить», «не в свои сани не садись», «не всё то золото, что блестит», «ларчик просто открывался» (Крылов), «есть еще порох в пороховницах» (Гоголь), «что станет говорить княгиня Марья Алексеевна»(Грибоедов)

К фразеологическим единствам примыкают ПЕРИФРАЗЫ — иносказательные обозначения предмета или лица через упоминание его признаков, в которых одно из слов имеет прямое значение, а другое — переносное, и которые имеют значение, эквивалентное одному слову: «заячья душа» — трус, «царь зверей» — лев, «черное золото» — нефть, «воздушный океан» — атмосфера.

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧЕТАНИЯ — разложимые по смыслу обороты, в которых ограниченно употребляется (связан) один компонент, который сочетается с одним или более других слов: «закадычный друг», «разинуть рот», «плакать навзрыд», «опрометью бежать», «оказать влияние» и т.д. — то есть фраза может в какой-то степени менять набор слов, оставаясь при этом фразеологизмом.

Иногда во фразеологических сочетаниях связанный компонент представляет собой не одно слово, а устойчивый оборот: драть (свободный компонент), «как сидорову козу», орать (своб. компонент) «во всю Ивановскую», вертеться «как белка в колесе».

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ — семантически разложимы, но в отличие от фразеологических сочетаний, они состоят из компонентов, значение которых реализуется без ограничений — свободно. Они представляют собой объединения слов, воспроизводимых памятью именно в данном составе — это клише, поговорки, крылатые слова, изречения, которые имеют прямой, а не иносказательный смысл: «всерьёз и надолго», «на данном этапе», «целиком и полностью», «правда — хорошо, а счастье — лучше», «любви все возрасты покорны», «в здоровом теле — здоровый дух».

Стилистические свойства фразеологизмов и сферы их употребления

а) Разговорные фразеологизмы: «бабушка надвое сказала», «вилами на воде писано», «в руках горит», «до свадьбы заживёт», «зубы заговаривать», «из рук вон», «кусать локти», «рвать на себе волосы», «своим ушам не верить», «стреляный воробей», «тянуть канитель», «тертый калач», «язык без костей», «курам на смех», «мокрая курица», «как с гуся вода», «как корова языком слизнула», «хоть в петлю лезь», «вот такие пироги», «набить карман», «ни за понюшку табаку», «верёвки вить», «каши не сваришь», «повернуться спиной», «ни в какие ворота не лезет», «дальше ехать некуда», «не увидеть как своих ушей», «как на горячих угольях», «бояться как черт ладана», «дурака валять», «замолвить словечко», «небо с овчинку показалось», «дорого яичко к Христову дню», «спустя рукава».

б) Просторечные фразеологизмы: «вожжа под хвост попала», «вправлять мозги», «вешать лапшу на уши», глазами хлопать», дать дуба», «заткнуть глотку», «как баран на новые ворота», «кишка тонка», лезть в бутылку», «разводить бодягу», «рот разевать», «рыло воротить», «морду воротить», «с жиру беситься», «скалить зубы», «сматывать удочки», «снимать стружку», «совать свой нос», «тютелька в тютельку», «ни кожи ни рожи» .

в) Фразеологизмы, связанные с трудовой деятельностью: «без сучка без задоринки», «точить лясы», «бить баклуши», «разделать под орех», «закрутить гайки», «завестись с пол-оборота», «брать на буксир», «на всех парусах», «держать нос по ветру», «дело табак», «брать на пушку», «втирать очки»

г) Книжные фразеологизмы: «аттическая соль», «воскурить фимиам», «пангурово стадо», «почивать на лаврах», «прокрустово ложе», «рядиться в тогу», «ахиллесова пята», «ариаднина нить», «гордиев узел», «перейти Рубикон»,»вкушать от древа познания добра и зла», «альфа и омега», «благую часть избрать», «камень преткновения», «камни вопиют», «кануть в Лету», «книга за семью печатями», «краеугольный камень», «обетованная земля»,

д) Фразеологизмы из научной терминологии: «приводить к общему знаменателю», «удельный вес», «центр тяжести», «цепная реакция».

е) Стилистически нейтральные фразеологизмы: «железная дорога», «открытое голосование», «открыть счет», «считанные дни», «во что бы то ни стало», «слово за слово», «во всяком случае», «ни в коем случае», «взять себя в руки», «одним словом», «задним числом», «ставить в тупик», «стол заказов», «стол справок», «равнобедренный треугольник».

ж) Фразеологизмы, выражающие отношение к ситуации:»история с географией», «нашего полку прибыло», «за обе щеки», «дочь Евы», «морковкино заговенье», «на ходу подметки режет», «избиение младенцев», «отставной козы барабанщик», «ласковое дитя двух маток сосет», «валаамова ослица», «вешать лапшу на уши», «ворона в павлиньих перьях», «и мы пахали», «и нашим и вашим», «как баран на новые ворота», «пушкой не прошибешь», «филькина грамота», «шишка на ровном месте», «шарашкина контора».

Читайте также:  Оптовая торговля рыболовными снастям

Еще несколько примеров фразеологизмов (в кавычках — устойчивые компоненты):

денег «кот наплакал», он «мухи не обидит», об этом поговаривали «злые языки», не слыхал, чтобы такие «тертые калачи» исправлялись, «без царя в голове», выйти замуж «за первого встречного», согласен «целиком и полностью», удирать «во все лопатки», ненавидеть «всеми фибрами души», «вот тебе, бабушка» и юрьев день!», «вот так клюква!», «как бы не так!», «здрастье, я ваша тётя!», «подумать только!»

Итак, стилистическая и эмоциональная окрашенность фразеологизмов объясняется источником их возникновения и сферой первоначального употребления. Впоследствии все эти выражения приобрели устойчивый характер и стали употребляться нами в других языковых сферах.

Таким образом, не только количество слов, их многозначность и словообразовательные возможности, но и фразеология свидетельствует о богатстве, оригинальности и самобытности нашего языка. Русский язык принадлежит к числу наиболее развитых языков мира, обладающих богатейшей книжно-письменной традицией.

В подборке материала к статье была использована сл. литература:

1. Введенская Л.А., Черкасова М.Н. Русский язык и культура речи.
2. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык
3. Русский язык и культура речи: Учебник / Под. ред. проф. В. И. Максимова..

Дорогие читатели ТМА! У вас есть время прочесть подготовленную мной подборку материалов, пересмотреть свои стихи, в текст которых входят фразеологизмы, и может быть, написать новые с их использованием. Ждем объявления о начале приема заявок на конкурс ТМА — «Фразеологизмы».

1.32. Типы фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания

1.32. Типы фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания

Фразеологические сращения – это семантически неделимые обороты, общее значение которых не вытекает из семантического взаимодействия компонентов: валять дурака, во всю Ивановскую. Одни сращения противопоставляются свободным словосочетаниям эквивалентного состава: перемалывать косточки, подложить свинью (соответствующие обороты возникли из свободных словосочетаний). Другие сращения не противопоставляются свободным словосочетаниям из-за невозможности их образовать: почить в бозе, притча во языцех. Эти обороты содержат в своем составе фонетические, лексические и грамматические архаизмы, поддерживающие семантическую неразложимость фразеологизма: спустя рукава, точить лясы.

К фразеологическим единствам относятся фразеологизмы, общее значение которых вытекает из семантического взаимодействия компонентов. Подавляющая часть этих единиц образовалась в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний: вагон и маленькая тележка, стреляный воробей, задирать хвост. Не все фразеологические единства обладают одинаковой степенью семантической неразложенности; некоторым из них не соответствует свободное словосочетание (в их составе один из компонентов является смыслообразующими): на скорую руку – быстро, на дружеской ноге – в дружеских отношениях.

Между фразеологическими единствами много общего, но имеются и существенные расхождения. Фразеологические сращения утратили внутреннюю форму, поэтому их значения являются целостными немотивированными (втирать очки), а во фразеологических единствах внутренняя форма осознается, отчего и общее значение является мотивированным (выносить сор из избы). Кроме того, фразеологические сращения могут содержать различные архаические элементы: бить баклуши, у черта на куличках.

Отдельные фразеологические единства постепенно перерождаются во фразеологические сращения. При этом чем ярче внутренняя форма, тем медленнее протекает процесс перерождения, и наоборот. Между компонентами сращений и единств утрачены синтаксические связи, т.к. эти компоненты вследствие деактуализации утратили былое словарное значение. Например, когда фразеологизм надевать маску растолковывают путем словосочетания «скрывать сущность», то каждый компонент в отдельности передает нечто новое по сравнению со словами надевать, маска в их свободном употреблении; это семантическое приращение возникает в результате метафорического переосмысления свободного словосочетания во всем объеме.

К фразеологическим сочетаниям относятся воспроизводимые словосочетания, состоящие из двух знаменательных слов, из которых одно имеет свободное, а другое – связанное значение: закадычный друг, обращать внимание, производить впечатление. В составе фразеологического сочетания не все слова наделены одинаковой семантической полноценностью и самостоятельностью. Есть фразеологические сочетания, в составе которых слово со связанным значением не соотносится с системой значений производящего слова: воробьиная ночь, зеленая скука.

Собственное значение отдельных слов здесь установить довольно трудно. Подобные слова – компоненты, лишенные внутренней формы, имеют идиоматически связанное значение.

По большей части фразеологически связанные значения не выпадают из системы значений слова, а существуют наряду с другими значениями многозначного слова. Например, глагол отбивать в разных значениях входит во фразеологические сочетания: отбивать атаку – нападение, удар; отбивать шаг; отбивать минуты.

Фразеологические сочетания отличаются от фразеологических сращений и фразеологических единств и по структурной организации, и по семантике:

Читайте также:  Для спиннинга нужен поплавок

1) сочетания имеют двучленную структуру: трескучий мороз, воспрянуть духом; сращения и единства часто имеют сложное строение: наступать на любимую мозоль, склонять во всех падежах;

2) компоненты в составе сочетаний преимущественно передают отвлеченное значение, отчего фразеологическое сочетание в целом приобретает отвлеченно-аналитическое содержание;

3) компоненты сочетаний легко реализуют свое значение, компоненты сращений и единств лишены этой возможности (ср.: Он произвел хорошее впечатление. Впечатление, которое он произвел, было хорошим);

4) в сочетаниях сочетаемость слов с фразеологически связанным значением расширяется: кромешный (-ая) ад (тьма мрак) / ночь; фразеологические сочетания могут постепенно перерождаться в свободные словосочетания. Переход фразеологических сочетаний во фразеологические единства почти не наблюдается: словосочетание, состоящее из слов отвлеченной семантики, не поддается метафорическому переосмыслению. Таким образом, фразеологические сочетания не являются подлинными фразеологическими образованиями и сближаются со свободными словосочетаниями.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.

Продолжение на ЛитРес

Читайте также

Сочетания с частицами

Сочетания с частицами § 143. Пишутся через дефис сочетания со следующими частицами.1. С частицами ?де, ?ка, ?те, ?то, ?с, примыкающими к предшествующим словам, напр.: Говорит, он ничего-де не знает. Ответь-ка на вопрос. Вот-те раз! Чёрт-те что! Уж она-то знает, в чём дело. Знать-то она

XXXIV. Сочетания знаков препинания

XXXIV. Сочетания знаков препинания § 133. Запятая и тире При встрече внутри предложения запятой и тире сначала ставится запятая, а после нее тире, например: История открытий, изобретений, история техники, которая облегчает жизнь и труд людей, – вот собственно история культуры

§ 143. Использование фразеологических средств

§ 143. Использование фразеологических средств В различных стилях речи широко используются фразеологические обороты – устойчивые словосочетания, образующие смысловое единство. Функция их разнообразна: если в научной и официально-деловой речи они употребляются главным

§ 164. Сочетания числительных с существительными

§ 164. Сочетания числительных с существительными 1. Имеются вариантные формы творительного падежа простых и сложных числительных и сочетаний с ними: а) восьмью – восемью (вторая форма имеет книжный характер и оттенок устарелости); также: восьмьюдесятью – восемьюдесятью,

XXXIV. СОЧЕТАНИЯ ЗНАКОВ ПРЕПИНАНИЯ

XXXIV. СОЧЕТАНИЯ ЗНАКОВ ПРЕПИНАНИЯ § 133. Запятая и тире При встрече внутри предложения запятой и тире сначала ставится запятая, а затем тире, например: История открытий, изобретений, история техники, которая облегчает жизнь и труд людей, — вот собственно история культуры

§ 166. Сочетания числительных с существительными

§ 166. Сочетания числительных с существительными 1. Равноправны вариантные формы творительного падежа простых и сложных числительных и сочетаний с ними: восьмью — восемью, восьмьюдесятью — восемьюдесятью, восьмьюстами — восемьюстами.В вариантах пятьюдесятью —

СОЧЕТАНИЯ ЦВЕТОВ

СОЧЕТАНИЯ ЦВЕТОВ Основные положения о гармонии и контрасте цветов показаны на схеме в виде треугольника. В его вершинах расположены основные цвета спектра; желтый, красный, синий. Смешение основных цветов дает их производные: оранжевый (смесь красного с желтым), зеленый

РАЗДЕЛ 18 Сочетания знаков препинания

РАЗДЕЛ 18 Сочетания знаков препинания § 64. Запятая и тире 1. При «встрече» внутри предложения запятой и тире сначала ставится запятая, а затем тире: История открытий, изобретений, история техники, которая облегчает жизнь и труд людей, — вот, собственно, история культуры

1.28. Фразеологические единицы русского языка

1.28. Фразеологические единицы русского языка Фразеологизм – это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных и подчинительных словосочетаний (непредикативного и предикативного характера), обладающий целостным (реже – частично целостным)

1.29. Многозначность и синонимичность в кругу фразеологических единиц

1.29. Многозначность и синонимичность в кругу фразеологических единиц Семантика фразеологизма во многом зависит от его структурной организации. Одни фразеологизмы образуются по схеме словосочетания: ломать голову, а другие – по схеме предложения: руки чешутся (у кого?),

1.30. Границы фразеологических единиц

1.30. Границы фразеологических единиц Фразеология русского языка включает в себя самые разнообразные речевые средства, и до сих пор границы ее четко не определены.В современной лингвистической литературе определилось два основных направления в решении этой

1.33. Фразеологические выражения

1.33. Фразеологические выражения От собственно фразеологических условно могут быть отделены т.н. фразеологизированные обороты (выражения), которые обладают не всеми различительными признаками фразеологизмов, а лишь частью из них: воспроизводимостью в готовом виде и (в

2.16. Сочетания согласных

2.16. Сочетания согласных 1. Двойной согласный произносится на стыке приставки и корня или корня и суффикса, если между двумя гласными оказываются два одинаковых согласных или два согласных, различающихся лишь звонкостью / глухостью. Произношение двойного согласного

Оцените статью
Adblock
detector